[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 価格のことで相談にのっていただいてもいいですか? 私が欲しいのは以下の商品です。 今の価格では、仕入れることができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chippygirl さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nagatahiaaaによる依頼 2013/04/10 04:45:51 閲覧 1291回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。

価格のことで相談にのっていただいてもいいですか?


私が欲しいのは以下の商品です。



今の価格では、仕入れることができないです。

率直に言いますと
30%くらい下げていただかないと厳しいです。

量をたくさん購入することで、ここまで下げることは可能ですか?

または、まとめて購入して日本へ直送してもらうことで価格がどのくらいになるか知りたいです。

電話で話すことはできますか?

私は英語を話すことができないため、SKYPEで通訳の人と3者間で話をさせていただいてもいいですか?

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 05:03:37に投稿されました
Thank you for contacting me.

Would you allow me to discuss the price with you?


The merchandise I want is as follows.



At the current price, I cannot stock this merchandise.

To put it frankly, it would be difficult unless the price were lowered by about 30%.

Would it be possible to lower the price that much since I will be purchasing in a large quantity?

As well, I would like to know about how much it would cost to directly ship it in bulk to Japan.

Would it be possible to discuss by phone?

As I cannot speak English, would it be possible to speak together with a translator?
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nagatahiaaa
nagatahiaaa- 約11年前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
こちらこそ、ありがとうございました。
chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 05:05:37に投稿されました
Thank you for your email.

I would like to talk to you about the pricing.
I would like the following product.

However, I cannot purchase it with the current price.
To be honest, it would be difficult unless the price goes down about 30%.
If I purchase in large quantity, would you be able to lower the price?
Also, I would like to know how much it would cost to purchase in a lump sum and directly ship them to Japan.
Would you be able to discuss this on the phone?
Because I cannot speak English, I would like to have a three-way conversation with an interpreter on Skype. Please let me know if this is acceptable.
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nagatahiaaa
nagatahiaaa- 約11年前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 04:59:16に投稿されました
Thank you for contacting me.
Is it alright if I use your advice about the price?

What I want is the following items.

At the current price, replenishing would be impossible.

Frankly, it would be hard on me if it's not about 30% cheaper.

Would it be possible to lower the price this much since I'm buying in bulk?

Also, I'd like to know, if I buy all this at once, how much would it cost, with shipping to Japan included?

Could we talk on the phone?

I can't speak English, so how about we talk on Skype? With an interpreter, it would be 3 people.
nagatahiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
nagatahiaaa
nagatahiaaa- 約11年前
ありがとうございました。またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。