Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メール有難うございます。 ベールタグ(bale sticker )につきましては、問題ありません。 このまま、進めてください。 サンプル有難うございます...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん chippygirl さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

lifedesignによる依頼 2013/04/10 18:00:54 閲覧 2946回
残り時間: 終了

メール有難うございます。
ベールタグ(bale sticker )につきましては、問題ありません。
このまま、進めてください。

サンプル有難うございます。
添付内容にて、初回のオーダーをお願い致します。
最後の塗装につきましては、すべてマットのコーティングでお願い致します。
青字で記載した、金額については、セット価格から想定してつけた価格です。
価格が合わない又は、価格を下げる事が可能であれば、ご連絡をお願い致します。

それでは、インボイスをお待ちしております。
ご質問等あれば、ご連絡下さい

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 18:11:43に投稿されました
Thank you for an e-mail.
Regarding the veil tag (bale sticker), we do not have any problem.
Please go ahead as it is.

Thank you for a sample.
We ask for the first order with the attached content.
Regarding the last painting, we ask all with matte coating.
Regarding the amount that was stated in a blue character, it is the price that we assume from the set price.
If the price does not match or you can lower it, please let us know that.

Well then, we wait for the invoice.
If you have any question, please contact us.
chippygirl
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 18:19:29に投稿されました
Thank you very much for your email.
Concerning the bale sticker, it is fine so please go ahead and proceed.

Thank you for the sample.
Please process the initial order with the attached content.
Regarding the last stage of painting, please use the matte finish for all coating.
The amount I've written in blue is the price I am assuming based on the set price.
Please let me know if the price is off or if it is possible to lower the amount.

I look forward for the invoice.
Please contact me if you have any questions.
Thank you.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/10 18:28:48に投稿されました
Thank you for your mail.
The bale sticker seems to have no problem. Please proceed with this.

Thank you for the sample.
As attached herewith, we would like to place our first order.
Regarding the painting finish, we prefer matte finish for all of them.
The prices indicated in blue numbers were calculated as for set pricing.
If these prices are unacceptable or you could offer lower prices, please let me know.

We await your invoice.
Please feel free to ask any questions.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。