今年も残すところわずかとなりました。12月からスタートしたフェイスブックも2,000名を超す多くの方にご訪問いただき、とっても感謝致しております。これからもハンドトリートメントを通して世界の皆さんと心温まる時間を過ごしていきたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いいたします。2012年が皆さまにとって輝ける年でありますように願っております。
This year is ending in a few days. We are thankful for that more than 2000 people has visited my facebook since I started in December. I hope I can share heartwarming time with all of you in the world through hand treatment.I wish all of you a promising year in 2012.
Features realistic sounds and the voice of Tinker Bell.Includes café, tray, play slice of cheese, play carrot cake, ladle, play sugar cookie and tea pot with lid.Also includes soup pot with lid, play cinnamon bun, play bread, 2 tea cups and 2 plates.Set contains 16 pieces, adult assembly required.Abuzz with all kinds of cute café chatter, our Tinker Bell Talking Café Play Set makes playtime with your favorite Disney Fairies so much fun. Indulge in all 16 accessories and explore Tink's world with a cup of tea.
本格的な音とティンカーベルの声が出ます。カフェ、トレー、おもちゃのチーズ、キャロットケーキ、おたま、シュガーケーキ、それにふた付きのティーポット。それと、ふた付きスープポット、シナモンパン、パン、2つのティーカップと2枚の皿を含みます。16点セットで、大人が組み立てる必要があります。かわいいカフェのにぎわう音もあり、ティンカーベルのカフェセットで、あなたの大好きなディズニーの妖精と楽しく遊べます。全16個のアイテムを使って素敵なティータイムをティンクと一緒に楽しみましょう。
すでに、12月12日にそちらに荷物が返送されています。払い戻しはまだですか?
The item was already returned to you on December 12. When can I get a refund?
歯の具合はいかがですか?そのような時に品物を発送して頂きありがとうございます。それでは品物の到着を楽しみにしております。どうぞ宜しくお願い致します。
How's your teeth?Thank you for kindly shipping out the item while you are in such a condition.I am looking forward to receiving the item.Thank you again.
インボイスを確認しました。問題ありません。保険は不要です。気遣いありがとうございます。先にお伝えしました通り、支払いは年が明けてからになります。支払いが確認出来ましたら出来るだけ早く商品を送ってもらえると助かります。よろしくお願いします。
I have confirmed the invoice and found no problem with it.I don't need an insurance. Thank you anyway.As I informed already, I will pay for it next year.Once you have verified my payment, will you please send the item as soon as possible.Thank you.
商品が届いたが、開封されている状態で届きました。画象を送りますので、メールを確認して下さい。
I have received and found that the box was already opened.I will send you some photo showing this. Will you please check on this?
弊社だからこそ可能な不動産のトータルサービスにより、お客様にご満足いただけるサービスを目指します。不動産という誰にとってもかけがえのない財産だからこそ、地域に根ざした安心のサービスでお客様に満足して頂けるよう、ご期待に応えます。
Our goal is to provide customers with great satisfaction through our comprehensive real estate service.Real estate is irreplaceable asset to all of us. Our community-based service will give you great satisfaction.
有り難う御座います。現在の価格で、すぐ購入いたします。
Thanks, I will buy it at the current price right away.Thank you.
Hi, I see you bid on a pair of boots. I just found out that I need to leave town on Sunday & was wanting to know if you would mind if I end the auction/listing early & sell to you right away so I can get them in the mail. Let me know & Thanks, JUDY
こんにちは。あなたにブーツを入札してもらいましたが、つい先ほど気が付いたのですが私は日曜日は外出する必要があります。メールでお返事を受け取り次第、すぐにオークションとリスティングを終わらせてからあなたに売りしたいと思いますが、これで問題ないでしょうか?ぜひ知らせてください。よろしくJUDY
Jack Action Figure (Worldwide Limited 100 Pcs)This collectible figure stands approximate 301 mm tall, features with Medicom 301 RAH figure body.This figure also features:* Authentic likeness of JACK* Full set of black Tuxedo* Black leather shining shoe* 2 Pairs Painted hands* Figure stand
ジャックアクションフィギュア(世界限定数100個)この価値あるフィギュアは高さ301mm、Medicom 301 RAHフィギュアボディです。このフィギギュアの特徴は以下の通りです。* JACK激似*ブラックタキシードのフルセット*ブラックレザーの光沢ある靴*塗装済み2組の手*フィギュアスタンド
This is alarming, especially when the age group with the highest addiction rate is those who are 9 to 12 years old, at 14%.I’ve seen what game addiction can do to people. I had a university friend who played so much World of Warcraft, that half his face went numb. It can be really dangerous. But, it’s hard to say if banning gaming will really help addiction. It may even fuel it more, where gamers only want more of what they can’t get.Before I came to China, I had no idea how big the online gaming market is here. Quite simply, it’s huge! Some analysts believe it could hit US$9.2 billion by 2014 with 141 million gamers.
注意が必要だ。特に9歳から12歳の人が14%ともっとも中毒になるグループとなる。私はゲーム中毒になった人を見たことがある。World of Warcraftというゲームをよくプレーする大学の友人の一人は、顔の半分の感覚が麻痺しました。本当にとても危険である。しかしゲームを禁止すれば中毒をなくすとは言いがたい。そうすればゲーマーは手に入らないものを余計ほしがるので、火に油を注ぐようなものになりかねない。中国に私が行く前は、オンラインゲーム市場がこちらでどれだけ大きいのか考えもつかなかったが、本当に巨大市場である。あるアナリストによると2014年には92億米ドル、1億4100万人のゲーマーに達するとのことである。
How Can China and Korea Help Internet Game Addicts?CNN reported last week that South Korea has implemented a controversial law called “Shutdown law” or “Cinderella law”, which bans people under the age of 16 to play games online after midnight.South Korea is infamous for having the best and most addicted gamers in the world. Their addiction in the online world has a heavy and serious toll in the real world, where about 8% of the population between 9 and 39 suffers from internet addiction, according to the National Information Society Agency. This has resulted in degenerated social interaction skills, health issues and even death.
いかに中国と韓国はインターネットゲーム中毒者を助けるか?CNNが伝えるところでは韓国は問題となっている”シャトダウン法”すなわち”シンデレラ法”という16歳以下の人がゲームをオンラインで深夜以降するのを禁止する法律を施行した。韓国は不名誉なことに世界でもっとも多くの中毒者を抱えている。オンラインの世界の中毒者は実社会においても深刻な数にに上っており、国家情報社会局によるとその数は、インターネット中毒の9人から39人のおよそ8%に上る。これが原因で、コミュニケーション能力の低下や健康問題そして死者まで出ている。
That’s why companies like Tencent and Shanda have grown to a colossal size and everyone is trying to create the hit game that will attract the masses of Chinese gamers.This got me thinking about whether China would ever feel compelled to also block gamers from playing.In fact, in 2007 the General Administration of Press and Publication in conjunction with seven partnership ministries, including the Ministry of Information Industry, implemented a similar measure. To curb internet addiction, they implemented a “Fatigue System” which automatically lock players out of game play after more than three hours per day. Like Korea, there was widespread public outcry (from gamers of course).
その理由でテンセントとシャンダは巨大な企業に成長し、こぞって多くの中国人ゲーマーをひきつけるヒットゲームを作ろうとしている。中国人ゲーマーがプレーするのを制限すべきと感じているのだろうか。事実、2007年、情報産業省を含む7つの関係省庁と連携したプレスと出版の一般管理組織は同様な処置を実施した。インターネット中毒を抑制するために、1日につき3時間以上を越えると自動的にプレーヤーをゲームから締め出す”お疲れさまシステム”を実施した。韓国同様、(もちろんゲーマーからも)一般からも悲鳴が広がっている。
私は以前に貴方からxを購入した者です。良い取引を有難うございました。私は貴方からまたxを購入したいです。10個買います。纏め買い割引はできますか?日本に郵送可能ですか?その場合10個で幾らですか?
I am the person who purchased x from you before . That was a nice shopping, thank you.Now I want to purchase some xs again.Will you give me a wholesale discount if I buy 10 pieces?What is the price of each if you ship them to Japan?
商品を受け取りました。しかし受け取りました腕時計のD901ですがある一定の時間が過ぎますと短針が進まなくなり時間がずれてきてしまいます。購入したD901の2本とも同じ症状です。以前そちらで同じ物を購入した時はこのような症状はありませんでしたので恐らく壊れていると思います。一度返送をして確認をして頂きたいと思いますので返送先の住所を教えて頂けますか?
I have received my order from you but I have problem. The watch becomes running slow because the minute hand stops after moving for a while. The two D901 I bought showed the same malfunction.They must be broken because the D901 I had bought before did not have such problem. I will return them to you. Will you please check them?Let me know your shipping address.Thank you.
I have requested the shipping manager to attach the labels to proceed with these 3 returns. Once this is done, you will receive an email confirmation.
輸送責任者にこれら3つにラベルを貼り、返却処理をするよう指示しました。この後、確認の電子メールがあなたに届きます。
Thank you for your recent order with DrJays.com. Before we can ship the order, we need to verify the purchase with the PayPal account holder. To resolve this matter, we ask that you call our Customer Service Department at (888)4-DRJAYS or 001-858-634-5595 for international customers and ask to speak with me, my name is Peter. You may also open a live chat through our website and ask to speak with me. We will gladly hold your requested items for a period of seven days beginning with the date that the order was placed. If we are unable to verify your order with you after one week, the order will be canceled. We apologize for the inconvenience, but are committed to safe online shopping.
DrJays.comへのご注文ありがとうございます。注文品を送らせていただく前に、PayPalアカウントの所有者に購入について確認させてください。この件を解決するには、あなたに我々のカスタマーサービス部門((888)4-DRJAYS )もしくは国際カスタマー(001-858-634-5595 )に電話していただき、私、Peterと話がしたいと申し出ていただく必要があります。また我々のウエッブサイトにてライブチャットもできます。注文が確定した日から7日間の間は喜んで依頼いただきました商品を保管させていただきます。もし1週間しても、あなたからの注文を確認できない場合は、注文は取り消させていただきます。ご不便をおかけすることをお詫びいたしますが、オンラインショッピングの安全性を保つためですのでご理解ください。
More Asia Problems for Groupon, This Time in KoreaHere’s some more troublesome news on the Groupon front (NASDAQ:GRPN), this time in Korea. The South Korean Fair Trade Commission (FTC) has reportedly fined Groupon’s Korea office because an employee wrote 147 fake product reviews on the Groupon website, this according the Korean Herald citing the FTC statement (Korean).The commission has fined Groupon 17 million won (or about $14,773) and has ordered them to display the details of the penalty on its website. I tried to find the notice on groupon.kr but with no luck, though I should make clear I can’t read Korean.
アジアでのまたグルーポン問題 今回は韓国でグルーポンフロント(NASDAQ:GRPN)にさらなる問題ニュースあり。今回は韓国で起きた。FTC発表(韓国語)を伝える韓国ヘラルドによると、韓国公正取引委員会(FTC)はグルーポン韓国の事務所に罰金を命じたとのこと。理由は従業員の一人が147のやらせの商品レビューをグルーポンのウエッブサイトに投稿したためである。委員会は170万ウォン(およそ14,773ドル)の罰金を科し、ウエッブサイト上に処罰について詳しく掲示するよう命じた。グルーポン韓国でこの記事を見つけようとしたが見つからなかった。しかし分かってほしい。私は韓国語は読めないことを。
It’s an unfortunate matter for the company which can’t seem to catch a break in Asia. One would hope that its internal culture would be very clear that such activity is a no no, but in this instance at least one employee didn’t get the memo.The report goes on to say that Groupon was also discovered to have overstated the number of products that it had sold, but it should be noted that there were three other group-buying sites fined for the same infraction.
アジアで好機をつかむないず、会社にとって残念なことである。そのような活動は絶対ダメであると国際文化が明確になることを願うが、今回は少なくても一人の従業員がメモを受け取っていなかっただけである。このレポートはさらに、グルーポンは、販売された商品の数を誇張したことも発見したが、3つのほかのグループ購入サイトも、同様な違反のため罰金を科せられていることを忘れてはならないと伝えている。
Readers of our site will certainly be familiar with Groupon’s troubles in other regions. Ranging from staff cuts in China, to publishing customer information online in India, to botched New Year’s deals in Japan — the Asia map is on it’s way to being covered.On the other hand, it might just be a simple case of mo’ money, mo’ problems after going public earlier in the month.
我々のサイトの読者は、もちろん他の地域でのグルーポンの問題についてよく知っているだろう。中国でのスタッフ削減をはじめとし、インドでのオンライン上での顧客情報流出、そして日本での新年の商取引の失敗 - アジアへの進出を目指している途中であるのに。今月初旬に上場した後であり、よりたくさん儲けようとして、たくさん問題が起きたという単純な問題との見方もできるだろう。