Conyacサービス終了のお知らせ

chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for payment via paypal. I am waiting for the funds to be transferred to my account before I can ship (to have the $ to ship). Thanks and I will let you know as soon as it arrives, as well as provide a tracking number # for you.
I never charge more then it costs to ship an item. Many times I do pay for a part of the shipping fees.
If you had paid me the shipping fee estimate that I initially asked you to pay with the invoice, then I would have been happy with that amount. But since you went to great lengths to pay less then required I would ask for you to pay the actual shipping fees here of $9.60, which is $7.21.

Thank you for working this out with me.

翻訳

ペイパルでの支払いありがとうございます。私が送る前に(送るための費用)を私の口座に振り込んでいただくのをお待ちしています。到着次第、トラッキング番号もあわせてあなたに連絡します。
商品を送るのにかかる費用以上には請求は決していたしません。通常は私は輸送費の一部として支払います。

もし、あなたが私が最初にあなたに請求書で支払うようお願いした輸送費の見積もりを払っていたなら、私はその金額で満足していたでしょう。
しかし、あなたが必要額より少ない額を、しかも支払いに時間がかかってしまいましたので、 $7.21.でなく実際の輸送費の$9.60を支払ってくださるようお願いします。

ご理解のほどよろしくお願いいたします。

chipange 日本語 → 英語
原文

日本では、明日1月7日の朝は「七草粥」を食べる日です。
七つの野菜をお粥にするのですが、お正月で疲れた胃腸を整え、一年の無病息災を願って大事にいただきます。皆さまの国では、そのような風習がありますか?先日入院中の母のところへ行き、手を握りながらハンドトリートメントをしました。病院でしたので沢山の手技はできませんでしたが、肌に触れているだけでもとっても喜んでもらえました。小さいころはいつも母に手を握ってもらっていたのに、いつの間にか逆転ですね。母の手に触れられて良かった



翻訳

Customarily, we Japanese eat “nanakusa gayu” or rice porridge with seven herbs for breakfast tomorrow January 7. It is believed that this meal not only brings our stomach, which is abused from party food and drinks around new year’s holiday season, back to normal condition again but also brings us a good health and no tragedy. I am wondering what kind of traditional custom in you country. The other day, I visited my mother hospitalized now and gave her some hand treatment. Since in a hospital room, I could not do much of treatment. However my mother seemed feeling so happy while I was feeling her skin. I remember my mother used to hold my hand when I was small. Ironically now I was doing this for her. I am so glad that I could feel my mother’s hand.

chipange 英語 → 日本語
原文

It is not a coincidence that the only person on our block who borrows our garden tools was born in Trinidad. We are delighted to loan them, but our other neighbors would rather buy their own, even if it means spending a lot for something they use once a year. Attitudes are different in small twins where people know each other's families well and, besides, don't have the money to buy tools they use once a year. Here, a great deal of socializing goes on in the name of borrowing and returning things. In the cities, affluence has afforded independence, but it is significant that Americans would rather put their money into independence than into some other luxuries.

翻訳

私たちの地区で庭仕事の道具を借りるにくるのはタイ生まれの人である。これは偶然ではない。私たちは喜んでお貸ししますが、他の近所の方々は、たとえ年に1度しか使わない物にたくさんのお金を使うとしても、むしろ自分自身で買うことを選びます。人がお互いの家族を良く知っていて、年に1度使う道具を買うためのお金がないのであるなら、小さな双子の態度は異なる。多くの人の付き合いは物の貸し借りという名目で行われる。都市は、豊かなので自立が可能であるけど、アメリカ人はむしろお金を他の贅沢に使うのでなく自立に使いたいと願うのは重大なことである。