発送のご連絡を頂きましてから1週間が経過しましたがまだ荷物が届いておりません。今どの様な状況か教えて頂けますか?
Will anyone let me know the status of delivery of my package? One week has passed since I have been informed of the delivery from you.
We apologize for this delay - our supply has not arrived on the promised date. We will rush it out today as soon as we can.The (商品名) are now out of production - but we managed to be able to acquire a few.※翻訳者様へ・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?私は英語がよくわからず、後半の生産中止の文面と、商品の出荷についての関連性がよくわかりません。この点について、少し説明を加えていただけると幸いです。よろしくお願いします。
訳)お約束した日に品物が到着しておらず、遅れていることをお詫びします。できるだけ急いでお届けします。(商品)は現在生産していないものではありますが、いくつか入手する手配をしました。※翻訳者様へ・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?>まだ店にはなく、手配しているところで、到着したら日本へ送るのでしょう。・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?>手配は、本日でなく、過去形ですので、手配はすでにしたようです。
荷物の受取業者から、トラッキングナンバー●●の中に入っていた荷物が「チェーンソー刃が入った箱の一つが開いており、中にはチェーンソー刃が一つしか入っていませんでした。」というメッセージが届いた。これは、以前の注文のチェーン分ですか?
We have received message from a carrier, “A box with tracking number … was left open and just one chainsaw blade was found inside the box.” Is this the chain of your previous order?
ok,what items do you need pls?Could you send me the link?
分かりました。どんな物が必要でしょうか? ぜひそのリンクを送ってください。
追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?お忙し中、恐縮ですが、本件につきまして、ご連絡頂ければ幸いです。
I believe that you have been contacted from Mr. Kato as well but how the clinical evaluation is proceeding? I am grateful if you could inform me of the situation.
let you know later,ray!
レイ、後で知らせるから!
Geeks + iTwin = :DI’m excited to announce that we have iTwin coming on board as a sponsor for Startup Asia Singapore. We had announced that the first 50 registrants would receive a somewhat geeky gift (in fact, we’re also offering it to the next fifty registrants as well) and here it is, as promised.iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows secure and wireless file-sharing between two computers anywhere in the world. With an iTwin you do not need to hand your files over to a third-party server. They stay with you and are shared PC to PC.For its innovative design and engineering, iTwin was recently feted by CES and Popular Science. Some benefits and features:
Itwinがシンガポールのスタートアップアジアのスポンサーに加わった事をお知らせできることを光栄に存じます。すでに案内しておりますが、最初の登録者50人全員に、おもしろい変ったギフトを差し上げます。(さらにもう登録者50人にも差し上げる予定です。)iTwinは、サムドライブをさらに進化させたたもので、世界中のどこでも2台のコンピューター間で安全に無線でファイルシェアリングを実現します。ITwinがあれば、第三者のサーバーにあなたのファイルを渡す必要はありません。ファイルはいつもあたたと一緒で、パソコン同士で共有できます。iTwinは、この革新的な設計とエンジニアリングであるゆえ、最近CESやポピュラーサイエンスから高い評価をいただいております。主な長所と特徴:
①we ship this item to californiawhere is the itemWe put signature after item is finishedI do not know, how we missed putting signature on itemI assure you, our intention is not to cheatyou bought a few item from us, i am sure you saw they were okJohn
私たちは、この品を、その品があるカリフォルニアに出荷します。品物が完了したらサインしますが、どのように品にサインしなかったのか分かりません。我々から数点購入しているあなたをだます意図はありませんし、それらが問題ないことを確認いただいていると思います。ジョン。
If you need any dots I have 8’s, 9’s and 10.5s coming this week, 750 each. 10.5s have the paint break, the 8s and 9s don’t. All come with headcovers.What do you mean?
今週、もし私が持っている8、9、と10.5ポイントの物のを必要でしたら、それぞれ750となります。10.5はペイントブレークがあり、8と9はありません。全部表紙付です。どうですか?
ありがとう。そう言ってもらえると安心です。あなたのサイトはいつも見せていただいていますよ。日本の古いセイコーダイバーウォッチを愛していただいてすごく嬉しいです。私へのリクエストはプライベートな注文がほとんどですか?ほとんどのケースがプライベートということであれば、以下のフィーテーブルでは高いですか?
Very kind of you to say so. I often check your site. I am so glad that you are showing great love to Japanese old Seiko made diver’s watch. Most of your requests are private order? If so, how do you like Fee table below? Too expensive for you?