以前、Aをキャンセルして返金請求しましたが、まだ返金されていません。あれから1週間以上経過しているので、早く返金してください。3日以内に処理に応じてもらえなければカード会社を通じて、異議申し立てを行います。
I canceled A and requested a refund but I have not received it. One week has passed since then, please make a transaction as fast as you can. If the refund is not paid within three days, I will file a complaint through my credit card company.
Do not know why you stated we "did not respond quickly". You paid us on Nov 2, a Wed. We shipped it on Mon morning, Nov 7- That is within our three business days-The sign needed extra special wrapping since it was international - it was send 1st glass mail. We went to a lot of extra effort with your sign, sorry you did not notice that. - enniscocacola
なぜあなたが”早く対応してくれなかった。”と言うのかわかりません。 あなたが11月2日水曜日に支払い、私たちは11月7日月曜日の朝に出荷しました。これは3営業日以内でした。国際扱いでしたので、追加で特別な包装のためのサインが必要でした。 第1種メールで送りました。あたなからサインをもらうのに、その分余計に労力が必要でした。あたなたが、このことに気がつかなかったのは残念です。
あなたから購入したカメラを専門業者へ修理を依頼した。修理の職人が検査したところ、シンクロソケットの内側が奥へ1.5mmめり込んいる。その影響でレンズボードが歪んでいる。外観に傷が無いことから、ケースに入れた状態で強い衝撃を受けたのだろう。分解修理中の写真を掲載するので、見て欲しい。いずれにしろ、私はあなたの間違った説明が原因で想定外の費用を支払った。あなたはフィードバックの評価を下げてしまった。お互いに不幸なことだ。
I sent the camera, which I had bought from you, to a repair shop. The repair engineer found examined and found that the synchrosocket was deep into the body 1.5 mm and the lens board distorted. Since there was no damage found at the external appearance, this might have been caused by the hard impact when the camera was put into the case. Please see photos showing repair work. Anyway, I am unhappy because I had to pay an unexpected fee due to your wrong explanation and you are also unhappy that your feedback evaluation was lowered.
ごめん!叔母が今朝亡くなって、今夜から明日の夜までお葬式なんだ。こっちに来てもらっても、ちょっと時間作れそうに無いです… 本当にごめん。また連絡します。
Sorry, I can not make it today. I will call you later. My aunt passed away this morning and I am attending a funeral of her today and tomorrow.
They can be covered up with a black marker or paint if desired.These dolls I was told retailed new for 800-900 EACH!I am selling them both together for much much less,to pass on to someone who collects Mickey Mouse or Anri pieces.I think these date from the 80s or 90s.Now is your chance to own a limited edition pair of these super detailed collectible ANRI dolls.FREE SHIPPING TO THE BUYER!!! SOLD AS WHERE IS.
希望するなら黒のマーカーかペンキで補修できます。これらの人形は、新品では、なんと1つ800から900で売られていると聞いている。私は、それを2つとも合わせて、はるかに安くどなたかミッキーマウスやアンリの物を集めている方に売ります。80年代か90年代の物だとおもいます。 限定品であるとても精巧なアンリ人形をペアで手に入れる絶好のチャンスです。送料はお買い上げいただく方には無料です。どこでもお送りします。
すぐに発送出来る在庫はいくつ持っていますか?今すぐに発送出来る在庫は全て買いたい。その全部売ってもらえる場合はいくらを希望ですか?
How many items from your stock can you ship to us? We want to buy as much as possible if you can ship immediately. Will you give me a quote for all items what you can sell to us?
4: I would like to make it clear that Ebay's return policy rules are also strict.The buyer returns the items at his expense to the seller.As soon as the seller receives the items in their original condition the seller is obliged to refund the purchase value and the original shipping cost.I will do the same for u (even though in our case u are wrong and I am right).
4.EBayの返品ポリシーは厳格であることをご理解ください。売り手が、自分側の費用で品物を買い手に送ります。買い手は品物をオリジナルの状態で受け取ったら、売り手は購入時の金額と最初の送料を払い戻すことになってます。私もあなたに、同じようにしようとおもいます。(今回はあなた側のミスで、私は正しいですが。)
あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、ここ2週間交渉しましたが、良い返事はいただけませんでした。現在、他の業者と交渉して良い返事がもらえるかもしれませんので、そちらと交渉することにします。
I wished we could have reached agreement on my offer. I have been negotiating with you on buying two items, A and B, you are selling at auction for 80 ponds each for these two weeks. But I could not receive favorable response from you. Therefore I will start negotiating with other seller.
連絡に驚いています前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し1つの支払いは済んだんですがもう1つのアイテムは私のebayの画面上では支払い済みになっており支払いができない状態です(原因を確認できませんか?)出品者側で変更できませんか、すぐpaypalでお支払いします私は英語がうまくありません、ご理解くださいebayにも相談したいのですが、相談方法が解りません
I am surprised to hear the news. As I had informed you before, I won an auction fortwo items at auction and already paid for one of the two. But I can not pay for the other one because eBay site shows that it has been already paid for.Will you check on this and let me know what is causing this trouble? Sellers can not change it, but I can pay you by paypal. Please understand English is not my mother language, so I can not explain well. I have no idea how I can consult with eBay.
先日注文したものと違う大きな商品が届いた。到着したのはdyson DC23.販売ページのコンパクトなDC26ではない。転送会社を使って日本に届けたため、送料が余分に少なくとも1万以上かかった。非常に今いらいらしている。こちらが納得する解決策を出して欲しい。
Wrong item, dyson DC23, has been delivered to me. It was huge compared to the size of DC26 which I had ordered. I payed at least ten 10,000 Japanese yen more to the carrier I used to forward it to me in Japan. I am very upset now. I demand you give me reasonable solution to me.
(翻訳者様へ:経緯としましては、不良品の商品が届き、お店に事前に連絡しました。迅速に返金などの対応をしていただいたので、以下、お礼のコメントです。宜しくお願いします。)私の連絡に対し、迅速に対応していただきありがとうございます。これからも、安心して買物ができます。ありがとうございます。
Thank you for your swift response very much. Now I can enjoy shopping at your store again.
The watch measures 44x48mm (not including the crown) with a 20mm lug width (strap size).This watch is powered by a NEW Eveready Energizer® 395 watch battery, and is accurate to +/- 21 seconds per month (mine is actually right on after many weeks!). By pulling the crown out, the second hand is stopped (hacked) for synchronization. 12 O'clock illuminated in red. Easy to read at night. Very lightweight and stylish. Watch is manufactured to MIL-46374G specifications. Stainless steel back is stamped as follows:
腕時計のサイズは、44x8mm(竜頭を除く)、ベルト幅20mm(ベルトサイズ)この時計は新しいEveready Energizer® 395の時計用電池で動作し、精度は月差+/-21秒以内です。(私の物は何週間も正確に動作してます。)竜頭を引くと秒針が止まり、同期できます。12時の部分が赤く光っており、夜でも見やすくなっています。とても軽くスタイリッシュです。時計はMIL-46374G仕様に準拠してます。ステンレス製の裏ぶたには、以下のようにスタンプされています。
Social Games Big in Asia, But How are They Doing in India?We’ve written much here on this blog about social gaming in Asia, particularly in China and Japan. But we don’t hear too much about the social gaming space in India. Today we’re hearing from MOL, Asia’s leading e-payment provider for games and social networks, that social gaming is ‘experiencing huge growth’ in that country.MOL India says about half of the nation’s Facebook users play social games. They say that this is about 10 million social gamers, although user metrics for Facebook are never easy to nail down (SocialBakers says 38 million total right now).Ganesh Kumar Bangah, MOL’s CEO further explains:
ソーシャルゲームはアジアでは人気がありますが、インドではどうでしょうか?私たちは、特に中国と日本ではアジアでのソーシャルゲームについてこのブログでよく書いていますが、インドでのソーシャルゲームについてはあまり聞いた事がありません。今日、アジアのゲームとソーシャルネットワーク向けの有力な電子ペイメントプロバイダーであるMOLから聞きましたが、ソーシャルゲームは“その国で急激な成長”をしているとのことです。MOLインドは、国のフェースブックユーザーのおよそ半数がソーシャルゲームをしていると伝えています。その数は約1000万人のソーシャルゲーマーとなるとのことです。しかし、フェースブックのユーザー数を知るのは簡単ではないですが。(ソーシャルベイカーによると、現在では合計3800万とのことです。)MOLのCEOであるGanesh Kumar Bangah氏からの説明の続きです。
"The audience and revenue growth forecast is tremendous and this presents an opportunity for marketers to promote their brands through social games. The user growth we are witnessing continues to increase beyond expectations. This is really a good time for companies to explore social gaming initiatives in India."As for mobile gaming in India, that’s on the rise as well, correlating with increased smartphone adoption. A recent Nielson India report says that more and more mobile users are spending time gaming, with 84 percent of Android users saying they have played games recently.
顧客と収益成長見込みは大変すばらしく、これは企業がソーシャルゲームを通じてブランドを宣伝するチャンスです。期待以上のユーザー数の伸びがあります。これはソーシャルゲームをインドで始めたい企業にとっては本当に良い機会です。インドでのモバイルゲームに関して言えば、スマートフォンの増加に伴い同じく増加しています。 最近のニールソンインドによると、より多くのモバイルユーザーがゲームに時間を費やしており、アンドロイドのユーザーの84%は最近ゲームをしたと回答しています。
And while there’s no answer to GREE or Mobage in India yet (maybe India is on their list?), expect to see more companies jumping into the country to take advantage of the growing market.
また、インドではGREEやMobage(モバゲー)に対して答えはありませんが、(たぶんインドはリストに載っている?)、より多くの会社が加わり、この成長している市場で成功される事を期待します。
1.すでに出品をしている商品を除外以下のシートから製品番号を検索して重複を確認2.新しいテンプレートにDescriptionのみをコピー3.出品価格はeBayに出品中のTRSの最安値と同額に設定4.送料も上記セラーと同一ただし最低20ドル5.画像はフォルダ内の画像を利用不明点などいつでもご連絡ください。
1. To exclude item you have put for auction.Check duplication with product serial number in the receipt below.2. Copy only description part to a new template.3. Set the price for auction to the lowest price of TRS. 4. Shipping fee is the same as that of the seller above. Twenty dollars minimum.5. Use photo in the folder.Please do not hesitate to ask question.
私達は、御社との、契約内容と取引状況について審査中です。今日までの取引状況より、引き続き御社とタイにおける独占販売契約を継続していくことはほぼ不可能です。理由は契約数量に対し大幅な不足があるためです。御社より、タイの市場報告やセールスレポートを頂いていますが、私達としては、製品が150箱しか売れない市場に独占販売権を付与し続けることはできません。独占販売契約を解消後の状況を想定しても、この決定が覆ることは無いと思います。
Contract and business with you are under consideration now. It is impossible to continue the exclusive sales contract in Thailand with you because your sales volume is too small than the contracted quantity. We are receiving market research reports and sale reports in Thailand from you. It is impossible for us to allow the exclusive sales contract to the market where only 150 boxes were sold. This decision would not change even if we canceled the exclusive sales contract with you.
こんにちは、サイト上の私の、注文履歴画面、Shipped と表示されていますが、商品は日本に向けて発送しましたか?私が、御社から先程いただいたメールによると、商品は、生産中止で品薄であるようでしたので、私は、現時点では、御社に在庫が無いのかと思っていました。また、トラッキングナンバーでの追跡もできません。確認します。本日、間違いなく、御社から、日本に向けて発送したんですね?よろしくお願いします。
Hello, have you shipped out my ordered item? “Shipped” is displayed at your web site for my order.According to the mail I have just received from you, the item seems be hard to get because it is out of production.So, I thought that you did not have it in stock. I can’t track my order because I have no tracking number. Will you confirm that you really have shipped my item to Japan from your company today?I am looking forward to your reply.Thanks.
1. Copy of the merchant invoice or receipt2. Photos of the damaged item3. Photos of inside and outside of box4. Damage Report from your local DHL5. If unable to obtain a Damage Report, then an itemized repair order or damage statement from a certified technician6. Completed and signed Claim Form (attached to email)Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
1. 商取引請求書もしくは受取書2. 損傷物の写真3. 箱の内側と外側の写真4. あなたの地方のDHLからの損傷報告書5. 損傷報告書を入手できない場合、承認された技術者から修理明細もしくは破損証明6. 記入済みの署名入りのクレーム書(電子メールに添付済み)損傷物に対して申告していただいている額までしか請求ができないことをご承知おきください。DHLがクレームを受け付けるのは、あなたが申し立てた日から30日以内です。クレームを処理するために必要な書類を早急にお送りください。
And the normal repair process will take about 5-7 business days upon receiving your unit.Before shipping the unit to Garmin, please make sure that you have completed the following :1. Fill out (Typing, please) the attached RMA Form2. Return the device with the RMA form to the following address: Please send in the unit with an RMA number on the outside of the package. (The valid period of this RMA form is 30 days.)
通常の修理ですと、あなたの品を受け取ってから5日から7日(営業日)ほどかかります。品物をGarminにお送りくださる際は、以下の点にご注意ください。1. 添付しましたPMA書類に読みやすい文字でご記入ください。2. RMA書式と品物を一緒に以下の住所にお送りください。:お送りくださる品物の梱包箱の外側にRMA番号を記入してください。(なお、RMA書式の有効期限は30日となっております。)