トップページ当社業務内容1.輸入品の販売2.輸出販売3.国内メーカー雑貨等販売4.自社商品企画 5.卸売業挨拶M-Front Co.,Ltdのモットーは、「顧客第一主義」です。 事業開始以来、品質へのこだわりはもちろんのこと、お客様の多様なニーズに合わせた商品を提供して参りました。今、私たちは、世界を取り巻くグローバル化の大きな波、そして、お客様の厳しい目に直面しております。 しかしながら、私たちには、小さな会社ならではの強みがあります。
Top pageOur business1. Import and sale2. Export and sale3. Domestic sale of general items4. Product design5. WholesaleDear customers,The motto of M-Front Co.,Ltd is "Customer first".Since the first day of the establishment of company, we have been providing our customers with products meeting with the various needs from customers. Now we are experiencing the world-wide globalization trend and are under the stern eyes of customers. We are a small company but we have the advantage of its size.
1996年日本製、セガ・オールスターズ ウォールプレートVer.2 非売品です。ソニック等のイラストが印刷された看板です。大きさは直径約30cm、缶バッチの様な形をしています。17年前の製造されたものです。希少なもので、未使用品なのですが、スレや凹み、歪み等があります。 日本でも非常に珍しいモノで、早い者勝ちです。あなたのコレクションの一つに、是非ご検討下さい。
This is a Sega all stars wall plate ver 2, which was made in made in Japan in 1996 not for sales but advertisement. Characters such as Sonic are printed on that.It looks like a pin badge with a diameter of 30 cm.It was made 17 years ago and rare to find. It is not used but has some scratches and dents and distortions, etc.Even in Japan it is very rare to find. First come first served! Why don't you add this item to your collection?
その後、SNOWTRIBEからこれらの情報コンテンツを分割させる形で2005年7月21日、スノーボードの総合情報サイト「SNOWSTEEZ」が誕生します。現在のSNOWSTEEZは、SNOWSTEEZ編集部が運営する複数のスノーボードサイトの中心に位置するコアサイト的な存在となっています。SNOWSTEEZ編集部の運営は、業界関係者を含めたボランティアによって行われています。
After that, SNOWSTEEZ was born as a information site for Snow board in July 21, 2005 taking over information contents from SNOWTRIB.Now SNOWSTEEZ is the center of all Snow board sites which the management group of SNOWSTEEZ runs. The management group of SNOWSTEEZ are volunteers including people from a related industry.
ご連絡が遅れて申し訳ございませんでした。春節で休暇中ですか?添付写真を見ました。センサー先端についているキャップを外した状態で、何枚か写真を送っていただくことは可能ですか?センサーの側面に、ブランド名または品番などが印字されていますか?印字されていない状態を希望しています。可能ですか?100個送っていただく場合送料はどのぐらいかかりますか?10個の場合と、100個注文した場合の単価をそれぞれ教えてください。
Sorry for my slow response.Are you on a a new year's vacation now?I confirmed the photo attached.Can you take some pictures without the cap attached to the tip of sensor?Is there any brand name or product number on the side of sensor?I prefer nothing is printed. Is it possible?How much does it cost to send 100 pieces?Also let me know the unit price for 10 pieces and 100 pieces respectively.
お世話になります。商品を受け取ったのですが・・明らかに故障しています。ひどい状態で、修理も出来ない状態でした。NIKON サービスでも確認済みです。明らかに商品ページとは異なります。返品しますので、商品代・送料・返送送料のご負担お願いします。返品先の住所をお知らせください。宜しくお願いします。
Hello, I have just received the item but...Apparently it was broken.It was in such a bad condition and it was not repairable. A NIKON service shop also confirmed this condition.The item is far from the one listed on the item page.Therefor I will return it to you. Please refund the price paid, the shipping fee and return shipping cost.Please let me know the return address.Thank you for your reply.
この前はタイトルのとても良い商品を売って頂きありがとうございます。おかげで商品が順調に売れて在庫が無くなりました。またタイトルの商品を購入したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば、この前と同等の価格であれば購入しますので連絡をお願いします。タイトルの商品以外で、おすすめの商品がある場合は教えてくだされば、購入を検討しますので連絡を下さい。連絡をお待ちします。
I appreciate that you sold me a good item of the title last time very much.They sold well and all have gone.I want to buy item of the title again. Do you have that in stock?If you have, I want to buy it at the same price at which I bought before.I am looking forward to hearing from you. Will you let me know if you have items besides the title's item? I may buy one if I like it.I am looking forward to hearing from you.
G10の生産が遅れているとのこと、承知いたしました。それ以外の商品を先に送ってください。G10は生産後の発送で構いません。その際の送料は負担いただけますか?御社サイトから注文すれば、MOQ無しの卸値で購入できると伺いましたのでまた後日注文させていただきます。
I understand that production of G10 is behind the schedule.Will you send the rest of items first?For G10, you can send after you complete production but would you to pay the shipping cost?I was told that I can buy items at the wholesale price with no NOQ when I buy at your web site. So, let me place an order later.
私はあなたからXを注文しました。再度まとまった数量を購入したいので、卸売価格で購入出来ませんか?以下の数量を購入します。支払いはPayPalで送金します。配送先は以下の住所です。配送方法はUPS Worldwide Saverでお願いします。送料を含んだ価格で、Aは70ドル、Bは85ドルで購入したいです。この商品は一時的に人気になっていますので、出来るだけ早くご対応願います。スピードが大変重要です。時期を逃すと購入自体出来なくなります。良いお返事をお待ちしております。
I ordered x from you.I want to buy X in bulk, so can I buy X at the wholesale price?I buy for the following quantity.I pay via PayPal.The shipping address is shown below.I like you to delivery them by USP Worldwide Saver.I buy A for 70 dollars and B for 85 dollars including the shipping cost.This item is very popular at least now. I need them as soon as possible. Please hurry up. Speed is extremely important.I may not be able to buy any if I miss the chance. I am looking forward to hearing a good news from you.
私はこの商品を1個70ドルで50個買いたい。在庫はありますか?50個なければある分だけ全部買いたいです。ペイパルで請求を送ってください。よろしくお願いします。
I want to buy 50 pieces of this item at the unit price of 70 dollars.Do you have them in stock?If you don't have 50 pieces, I would like to buy as much as possible.Please send me an invoice via Paypal.Thank you.
お願いがあります。今回の件は本当にすいませんでした。わたしはebayでの販売を開始したばかりで、よく理解出来ていませんでした。本当に反省しています。わたしは妻と子供が3人いて、生活がかかっています。何とかネガティブフィードバックを取り消してもらえないでしょうか?わたしはあなたに無料でプレゼントを送る準備が出来ています。なんとか取り消ししてください。お願いします。あなたがわたしの状況を理解してくえると本当にわたしの生活は助かります。何とかお願いします。
May I ask a favor of you?I am sorry about that this time.I was not familiar with selling on ebay because I just started selling on ebay.I am deeply regretting for what I have.I have a wife and three children to support their lives.Could you erase the negative feedback?I am ready to give you a free gift.Will you please consider removing the bad feedback for me?I would appreciate your understanding my situation and saving my life.I really need your help.
送り先は下記になります。送料負担はしていただけますか?○○で発送をしようと考えていますが、着払いで発送して受け付けてもらえますか?
Here is the sending address.Could you pay the shipping cost?Is it all right form me to send it by ○○ on a C.O.D. basis?
英語がうまくないので・・・申しわけない。アメリカへの発送でもいいので、もうすこし安くしてくれませんか?ロット数と割引額を明示していただければ購入検討させてもらいます。
Sorry for my poor English.Can you lower the price? I don't mind your sending it to US address. Will you let me know the number of lot and discount rate so that I can think about how I should buy.
あなたの電話番号を確認するためユーザーインフォメーションのリクエストをしました。EMSの発送伝票にあなたの電話番号を記入する必要があります。商品は厳重に梱包し本日発送いたします。プラスチックバックについては、まだ私に連絡がないのでわかりません。確認でき次第、連絡します。ご心配をおかけしすみません。この商品は、あなたのために販売しますのでご安心ください。商品は他の人が即決で落札してはいけないので、一旦掲載を終わらせました。
I requested the user information to verify your phone number. EMS shipping slip must have your phone number on it. Today I am going to pack it carefully and send it to you today.I don't know about the plastic bag because I have not heard about it yet. As soon as I confirm it, I will let you know.I am sorry to let you worry about.I have stop listing so that someone else does not buy it.
今回はデザイン、文章ともに素晴らしいクオリティーですね。彼の日本での活動に関しては基本的にはA氏が窓口になっているので主には彼から諸々連絡がいくと思いますが、A氏とは常に情報を共有してます。A社は特に映像業界では日本で有名な会社ですのできっと今回も良いニュースがあると思います。前回に続いて、こちらとしては、彼の日本での成功を実現するため色々と相談したく思っておりますので、引続きよろしく。特に日本市場は非常に独特なので、疑問点は議論しましょう。彼の成功を強く願っています。
Great, both design and sentences are of good quality this time.Basically Mr. A is supposed to take care of his operation in Japan, so you will hear from him mostly but I also share information with him.As company A is a well known company in Japan in the image industry, I am sure you will hear good news. We are willing to discuss various things for him to succeed in Japan again. We are happy to support him.Japanese market is really unique, so let's have a deep discussion any questionable matters if any. We are wishing him a great success.
SNOWSTEEZの原点は、2001年2月に開設されたスノーボードコミュニティサイトSNOWTRIBEに遡ります。当初は掲示板を中心に運営されていたSNOWTRIBEですが、2003年頃からはスノーボードニュースや製品情報といったコンテンツを扱うようになりました。 SNOWSTEEZは、SNOWTRIBEからこれらの情報コンテンツを分割させる形で2005年7月21日に誕生した、スノーボードの総合情報サイトです。
The origin of SNOWSTEEZ is SNOWTRIBE, which is a snow board community site started in February 2001.Originally people used to run SNOWTRIBE mostly as a bulletin board but they have added more such as snow board related news and product information to its contents since around 2003. The information which SNOWTRIBE used to cover has been moved to SNOWSTEEZ and SNOWSTEEZ was born on July 21, 2005 to become a multi-intelligence site for snowboard.
お返事ありがとうございます。私たちはgreen lodge on farmへの宿泊を希望します。North Shoreに行くのは初めてでとてもワクワクしています。僕と妻と両親と娘の5人で行きます。私の娘は1才です。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.We want to stay at green lodge on farm.This is the first time for us to visit North Shore and we are very excited.We five in total, myself, my wife, parents and my daughter will go.My daughter is one year old.Thank you.
私のショップ内にあなたが欲しい商品がありましたら、私にメールをお送り下さい。折り返しインボイスを、あなたのペイパルアカウント宛にお送り致します。欲しい商品を安心でに迅速に、割引価格にてご購入頂けます。すでにご使用下さったお客様からは大変ご好評頂いております。是非、私を信用して頂き、お得な割引価格にてお目当ての商品をご購入下さい。私のショップにないアイテムでも日本国中からお探するサービスも行っております。喜んでお探し致します。あなたからのご購入を心からお待ち申し上げております。
Please email me if you have something you want from our shop.I will send you an invoice to your Paypal account in return.You can purchase items you like at a discount price.Our customers who have already used it love this item very much.I hope you trust me and buy items you like at a discount price now.Even if items are not available at my store, I can help you find items you like from all over Japan.I am looking forward to your purchasing at my store.
私のショップかご購入して頂けた事を感謝致しまして、次回のお買物から、私のショップ内の商品を10%割引きでご購入頂ける、割引券をプレゼント致します。この割引券は特定の信用出来るお客様だけに発行しております。この割引券のご利用はebayを介さずに、私との直接取引分の購入のみに限らせて頂きます。この番号で何度でもご使用になれます。ご使用の際は、必ずあなたの管理番号をお知らせください。割引券の管理番号は、あなただけの管理番号となります。代金のお支払はペイパルだけです。
Thank you for your purchasing at my shop. As a token of my thanks, I give you a 10% discount coupon which you can use for shopping at my store.This coupon is only offered to loyal customers only. You can use the coupon only when you buy items directly from me not via ebay.You can use this number as many times as you like. Please be sure to let us know the number when you use. The control number of the discount coupon is issued exclusively for your use.Payment must be done via Paypal only.
お世話になっております。PRO-FORMA INVOICEだと通関できないと税関に言われてしまいました。今回はUnit priceが$15.88となったINVOICEを送っていただけませんか?また、なぜ差出人がSURPRISE TOYS&GIFT CO.,LTDではなくWHAT BEAUT TULART DEVELOPMENTになっているのかと訪ねられたんですが、何と回答すればよいですか?サポートよろしくお願いします。
Hello,Customs told that that they could not accept PRO-FORMA INVOICE.Can you send me an invoice with $15.88 of the unit price?Also they asked us why the sender was WHAT BEAUT TULART DEVELOPMENT instead of SURPRISE TOYS&GIFT CO.,LTD. How should we reply?Thank you for your support.
連絡ありがとう支払いが完了しました。先に120個を送っていただけると助かります。次回からは120個または240個単位の注文をします。または360個良いご提案をありがとう宜しくお願いします。
Thank you for your message.I have completed the payment.Will you send me 120 pieces first?From next time, I will order 120 pieces per lot or 240 pieces per lot. Or 360 pieces.Thank you for your good advice.Thank you.