Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品を受け取ったのですが・・ 明らかに故障しています。 ひどい状態で、修理も出来ない状態でした。 NIKON サービスでも確認済みで...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん translatorie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/02/15 11:10:17 閲覧 1153回
残り時間: 終了

お世話になります。
商品を受け取ったのですが・・

明らかに故障しています。
ひどい状態で、修理も出来ない状態でした。
NIKON サービスでも確認済みです。
明らかに商品ページとは異なります。

返品しますので、商品代・送料・返送送料のご負担お願いします。

返品先の住所をお知らせください。

宜しくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 11:16:42に投稿されました
Thank you for your service.
I received the item, but...

Apparently it's defective.
It was in a hedious condition and cannot be repaired.
I already checked with NIKON service.
Obviously it's not what was shown on the item page.

I'll return this, please pay the amount of the item, shipping cost and return shipping cost.

Please let me know the return address.

Thank you in advance.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 11:30:03に投稿されました
Hello,
I have just received the item but...
Apparently it was broken.
It was in such a bad condition and it was not repairable.
A NIKON service shop also confirmed this condition.
The item is far from the one listed on the item page.
Therefor I will return it to you.
Please refund the price paid, the shipping fee and return shipping cost.
Please let me know the return address.
Thank you for your reply.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 11:24:36に投稿されました
Hello.
I have received the item but..

..it’s obviously broken.
Terribly damaged and unrepairable.
I have checked with NIKON service that.
It’s obviously different from the image on the website.

I will return it, so please give me a refund including the shipping cost and the return fee.

Please let me know your mail address.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。