[日本語から英語への翻訳依頼] 今回はデザイン、文章ともに素晴らしいクオリティーですね。彼の日本での活動に関しては基本的にはA氏が窓口になっているので主には彼から諸々連絡がいくと思います...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

kuwappaによる依頼 2013/02/12 18:58:32 閲覧 1171回
残り時間: 終了

今回はデザイン、文章ともに素晴らしいクオリティーですね。彼の日本での活動に関しては基本的にはA氏が窓口になっているので主には彼から諸々連絡がいくと思いますが、A氏とは常に情報を共有してます。A社は特に映像業界では日本で有名な会社ですのできっと今回も良いニュースがあると思います。前回に続いて、こちらとしては、彼の日本での成功を実現するため色々と相談したく思っておりますので、引続きよろしく。特に日本市場は非常に独特なので、疑問点は議論しましょう。彼の成功を強く願っています。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 19:21:24に投稿されました
Great, both design and sentences are of good quality this time.
Basically Mr. A is supposed to take care of his operation in Japan, so you will hear from him mostly but I also share information with him.

As company A is a well known company in Japan in the image industry, I am sure you will hear good news.
We are willing to discuss various things for him to succeed in Japan again. We are happy to support him.

Japanese market is really unique, so let's have a deep discussion any questionable matters if any.
We are wishing him a great success.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 20:31:31に投稿されました
The writing and design this time are in a great quality. In Japan, he is basically working through Mr. (or Ms.) A. Therefore, I guess A will contact you several times, but he and I always keep in touch so please don't worry about the contact issue.

Also, A company is very influential in visual industry in Japan so that we are expecting a good news from there this time as well. As we have done, we will try our best for his success in Japan; I appreciate your support in advance.

Plus, since the Japanese market is extremely different from the others, I think we need a lot of discussion to make things work well.

Once more, I wish him a good luck.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。