[日本語から英語への翻訳依頼] 私のショップかご購入して頂けた事を感謝致しまして、次回のお買物から、私のショップ内の商品を10%割引きでご購入頂ける、割引券をプレゼント致します。 こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

horimiyuによる依頼 2013/02/12 16:12:03 閲覧 956回
残り時間: 終了


私のショップかご購入して頂けた事を感謝致しまして、次回のお買物から、私のショップ内の商品を10%割引きでご購入頂ける、割引券をプレゼント致します。

この割引券は特定の信用出来るお客様だけに発行しております。

この割引券のご利用はebayを介さずに、私との直接取引分の購入のみに限らせて頂きます。

この番号で何度でもご使用になれます。ご使用の際は、必ずあなたの管理番号をお知らせください。

割引券の管理番号は、あなただけの管理番号となります。

代金のお支払はペイパルだけです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 18:18:12に投稿されました
To express my appreciation for you to purchase at my shop, I'd like to send you a discount coupon of 10% which you can use from your next purchase at my shop.

This coupon is issued only to the specific and reliable customers.

This coupon can be used only for the direct transaction with me without going through eBay.

You can use this number any number of times. Please make sure you inform me your control number when using this.

This discount coupon is a unique control number issued just for you.

We only accept payment via PayPal.

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 16:59:17に投稿されました
Thank you for your purchasing at my shop. As a token of my thanks, I give you a 10% discount coupon which you can use for shopping at my store.

This coupon is only offered to loyal customers only.

You can use the coupon only when you buy items directly from me not via ebay.

You can use this number as many times as you like. Please be sure to let us know the number when you use.

The control number of the discount coupon is issued exclusively for your use.

Payment must be done via Paypal only.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 18:23:31に投稿されました
Thank you for your shipping at my store. I will offer you a 10% discount coupon that you can use when you buy directly from me (not via ebay), which is only issued for those with credits.

You can use the profile number anytime you want. When you use it, please let me know your profile number; it only belongs to you.

In this case, you can pay only through Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。