私の会社は、日本の商品を数多く扱っており、特に日本のおもちゃや日本独自の製品そして日本の伝統ある商品を海外に発信していきたいと考えております。そのために、このカテゴリにおいて販売したく承認させていただきました。どうぞよろしくお願いいたします。
Our company carries a wide variety of Japanese products. Especially we like to deliver Japan's original products and traditional Japanese toys to the people in the world. For this reason above, we have given you our authorization because we want to sell products of this category.
返送費用が約○○かかってしまうため全額とはいかないまでも、払い戻しをだけを行ってもらうできませんか?○○の件で問い合わせをしていた○○です。○○を購入しようとしましたが、また購入制限がかかって買えませんでした。なので直接ぺイパルで請求書を送ってもらえませんか?よろしくお願いいします。
With an extra fee, about OO, for the shipping, I will not ask you full amount but could you give me some refund?I am OO, who inquired about OO.I tried to purchase OO but I couldn't because there was restriction of purchase again. So, could you directly send me an invoice via Paypal?Thank you for your help.
早速ご対応いただきAを用意してくださったことに感謝します。ぜひ送っていただきたいと思います。商品ですが、フロリダに送っていただきましたが、そこから日本へ転送したため現在は日本にあります。手元にある商品は私が送料を負担して発送しますので返送先の住所を教えていただけますか?交換品は可能であれば日本へ直送していただきたいのですが送料も高くなってしまいますので前回同様、フロリダの住所宛でOKです。
Thank you very much for preparing A promptly.I would like you to send it.Regarding the item, it was sent to Florida and forwarded to Japan. That's why it is in Japan now.I will return the item I have with me ( I pay the shipping fee.), will you let me know the retruning address?If possible, I would like a repalacement to be sent to Japan directly but the shipping cost could be high, so it is ok for you to send it to Florida ike before.
今は工場お休み中とのこと、了解致しました。もし可能でしたら、各商品を1個ずつでも完成して頂けると幸いです。私がパリに滞在している間に、その商品の写真を撮りたいと思っているからです。(無理な場合は、構いません) よろしくお願い致します。
I see that the factory is on a summer vacation.If possible, I would like you to complete one for each model at least.That's because I want to take a photo of product during my stay in Bali.(If impossible, you don't have to do it.)Thank you.
私達は、7カ国の全ebayサイトの過去1年分の落札価格のデータを参照してこの見積り金額を算出しています。ebayに出品されている商品には高額な価格設定の商品が並んでいますが、実際に落札されるのは、ごく一部の良心的な価格設定の商品だけです。そこには、商品ごとに一定の落札相場が存在します。もしお客様がebayに出品した場合、弊社の見積り金額とさほど変わらない価格で落札される可能性が高いと、私達は考えます。 弊社の買取システムは、わずらわしい出品作業や相手とのトラブルはありません。
We caliculate an estimated price based on the winning prices at the ebay auction in the last year.There are many high-price items listed but only reasonable-price items are sold.Eventually each item has its wining price.If you place an item on eBay, your item is most likely to be sold at our estimageed price. That's how we think. Using our buy-out system, you don't have to do placing on ebay nor handling complaints.
アドバイスありがとうございます。今回は、銀行振込で支払いたいと思います。銀行口座を教えて下さい。また、ご住所、電話番号、e-mailアドレスも教えて下さい。あと、お手数ですがパスポートのコピーをメールに添付か又はFAXで送って下さい。そして入金が確認できましたら、商品は船便で送って下さい。発送後に送り状をメールに添付か又はFAXで送って下さい。日数がかかると思いますが、無事届きましたら、別途、お礼をします。今回の取引を成功させましょう。今後につながります。
Thank you for your advice. I would like to pay through a bank transfer this time. Could you let me know the bank account, address, telephone number and email account?Also will you send me a photocopy of your passport by email or fax?After you confirm the payment, please send the item by sea freight and send me an invoice by email or fax. It may take many days but I am sure it will arrive safely. I want to thank you once again later. Let's make a success of this deal for our future.
私たちは、「プログラマの誰もが楽しくプログラムを書いて、いろんなモノを生み出すことができる世界」の実現を目指しています。
Our goal is to creat the world where all programmers enjoy programming to produce various kinds of item.
マニュアルを作成し、初めての方でも作業しやすくしております分からないことがありましたら、随時ご質問頂ければ対応致します①指定のWebサイトから写真をダウンロード②商品情報をエクセルorメモ帳ソフトに入力上記①②の業務をして1カウント最初に5件ほどデータを作成して頂きメールにて打合せすることが可能な方にお願い致します日本語ができれば優遇積極的に当店の業務に関わる意欲のある方にはお仕事を増やしていきたいと思っていますお互い気持ちの良い仕事が出来る様にしますので応募お待ちしています
We have a manual .Anyone can do this job following the manual.We are happy to support you whenever you have questions.1. Download photos from designated web sites.2. Enter product information on EXCEL or memo pad.The above 1 and 2 are treated as one set of task.We ask this job to who can prepare five data sets and discuss with us by email.Person who can speak Japanese are preferable.We will give more job to a person willing to get involved with our business proactively.We provide with a comfortable working condition so that everybody can work happily. We are looking forward to having many applicants.
以前あなたからAという商品を購入した者です。現在あなたが出品しているBという商品をみたのですが、まとめて5個買いますので240ドルに負けてくれませんか?また、Cという商品も見たのですが現在の100ドルから20ドル引きで売ってくれませんか?先ほど支払いを済ませましたので丁寧に梱包してなるべく早く送ってください。壊れていたのは本体ではなく、wiremapperです。正常なケーブルも「断線」の表示が出ます。新品のケーブルでも同じです。これは修理できるのですか?
I have bought A from you before.I have found B you were listing now.I will buy five pieces, could you sell those for $240?Also I have found C, could you lower the price from $100 to $80?I have just paid for it, will you please pacck it carefully and send it as soon as possible?The wiremapper is broken, not the main body. Even with a good cable, threre is still "no connection" sign on the display. With a brand new cable, condition is the same. Can you repair this?
1. paypalの請求書をありがとうございますですが、日本には発送できないのでしょうか?最初にあなたに聞いた時に日本までの送料を€29.00だと答えてくれました今後もあなたから購入し続けたいのです他の商品も購入するつもりですなんとか日本に直接商品を送っていただくことは出来ませんか?どうぞよろしくお願いします2.paypal手数料を無しにしてくださりありがとうございます今回は送料と商品3個の合計$520で購入します今後も購入し続けますのでその時はもっと割引ができますか?
1. Thank you for sending me a Paypal invoice.Could you send the item directly to Japan? When I asked you about the shipping fee at the begining, you told me that the shipping fee to Japan was €29.00. I want to buy items from you continuously and buy other items as well.Could you manage to send items directly to Japan?Thank you for your help.2. Thank you for making the paypal handling charge free.I buy three pieces of item for $520 including the shipping fee.If I buy continuously from you, could you give me a discount?
今日雑誌届きました。とても光栄でうれしいです!本当にありがとうございます!
I received the magazine today. I am very honored and glad.Thank you very much.
いつもお世話になっております。8月9日にオーダー番号 #11111 の発送連絡をいただきましたが、まだ届いておりません。いつもはマイページのOrder Detailsで確認出来るのですが、記載されておりませんでした。配送状況を調べたいので、トラッキングナンバーを教えてもらえますか?また、8月13日に注文したオーダー番号 #22222 の発送予定日をお知らせいただければ幸いです。お返事お待ちしております。
Hello, how are you?I was informed that the order # 11111 was sent on August 9 but have not received the item yet. Usually I can confirm the delivery at order details on My PAGe but there was no information. Could you let me know the tracking number so that I can confirm the delivery?Could you let me know the expected shipping date for the order #22222?I am looking forward to hearing from you soon.
私はよくamazon.co.ukが出品している〇〇〇を買っています。これはいつも日本に直送してもらっています。ですが出品者が同じamazon.co.ukの場合でも日本に直送してもらえない商品も沢山あります。同じ出品者なのにどうして発送に違いがあるのでしょうか?今後も沢山の商品を購入したいので、出品者がamazon.co.ukの場合は全て直送して頂けないでしょうか?宜しくお願いします。
I often buy items via amazon.co.uk. I ask them to ship it to Japan.Even though the sellter is the same amazon.co.uk, there are many itmes that they can not ship directly to Japan. I wonder why the same seller ships items differently.I want to buy more and more. If the seller is amazon.co.uk, I want to ship items directly to Japan.Thank you for your consideration.
参加者一覧はこちら】【詳細情報はこちら】【everevo】チケット完売のお知らせ:チケット完売おめでとうございます!参加者のドタキャンを防ぐためにリマインダーメールを送りましょう!開催日の1週間前、2日前、1日前とメールを送ると効果的です!【リマインダーメール作成手順】リマインダーメールは簡単に作成できます! 1. %event-edit-url% へアクセス 2. 上部にある「イベント設定」をクリック 3. 左側メニューの「リマインダーメール」をクリック
[ Participant list is here. ][ Detail information is here.]Announcement: 【everevo】tickets sold out:Congratulations! All tickets have been sold out.Send an email to attendees as a reminder to avoid cancel at at the last minute.It is effective to send an email one week, two days and one day prior to the event.[How to write a reminder email]It is easy to write an email.1. Access %event-edit-url%.2. Click the upper "Event settings" 3. Click "Reminder mail" on the left hand side menu.
素敵なアイテムの写真を送っていただきありがとうございます。購入に関して少し検討します。購入を決めましたら御連絡いたします。私が最も入手したいのはピンクのベンツSL280です。大げさかもしれませんが、それは私の夢でもあります。もしこれを売っていただけるなら、それが高くても私は喜んで買います。このアイピースはコロナドの望遠鏡を使うにあたって、とても重宝しています。価格もリーズナブルで、機能とパフォーマンスも最高です。付属のケースも持ち運びにとても便利です。
Thank you for sending me a photo of wonderful item. I would like to consider buying those for a while. I will let you know if I buy those. What I want most is a pink Mercedes. It may be an exaggeration, but that's my dream. I would be happy to buy at a high price if you could sell one. This eyepiece is very handy to use with a Coronado telescope. The price is reasonable and its function is great. Also the accessory carrying case is very useful to carry it in around.
〜さんご返信遅くなリ申し訳ありません。一度お会いして今後の予定を相談できればと思います。8日、9日、10日の20時くらいのご予定はいかがでしょうか。遅い時間ですいません。場所は恵比寿の以下のビルを予定しています。(http://~~)お会いできるのを楽しみにしています。
Dear ,I am sorry my reply is late.I would like have a talk with you and discuss our schedule.How about around 20:00 on 8th, 9th or 10th?I am sorry that it is late at night.Meeting place is a building in Ebisu. (http://~~)I am looking forward to seeing you.
商品のご購入へのご注意この商品は新品未開封ですが、古いものです。経過年数による、パッケージの傷み、変色等が若干有りますが、商品自体には目立った傷み等はありません。写真を参照してください。この製品は中古品です。10年前に製造販売されたものです経過年数による傷み、色あせ等がありますので、ご理解された上でご購入下さい。
Attention to buyers of this itemThis item is not used and not unwrapped. However it is an old item.Across the ages the package has some damage and discoloration but the item itself has no outstanding damage.Please see the photos.Please know the followings before you buy.This item is used. It was made and sold 10 years ago. Therefore it has some damage and discoloration across the ages.
ご返信ありがとうございました。ダウンロードしたマニュアルを同梱してくれるのであれば助かります!では、商品の到着を楽しみにしております。
Thank you for your reply.Could you include the downloaded manual in the same package?I am looking forward to receiving the item.
商品を受け取りましたが、どうやら偽物のようです。正規店で売っているものと比べると、明らかに違いがあります。つきまして、速やかに私のPayPalアドレスへ全額返金してください。速やかな返金をしていただけたらeBayへの報告はいたしません。すぐに返品したいと思いますので、返品先の住所をお知らせください。返品後、追跡番号をお知らせします。商品は、まだラップがしてあるままで、開封していません。
I received an item but it looks like a fake one.Apparently it looks different from the real one.So, please refund the full price paid via Paypal.I will return the item right away, please let me know the returning address. I will let you know the tracking number.It is still wrapped. it has not opened yet.
売れたのですか。とても残念です。もうあの価格ではどうしても無理ですか?refurbishedは要りません。あの価格が厳しいのであれば、また見つけたら連絡ください。
I am really disappointed to hear that they have been sold out. Can't you offer me those prices anymore?I don't need any refurbished ones.If you can not offer me that price, then let me know if you find those again.