[日本語から英語への翻訳依頼] 1. paypalの請求書をありがとうございます ですが、日本には発送できないのでしょうか? 最初にあなたに聞いた時に日本までの送料を€29.00だと答え...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/08/17 15:08:40 閲覧 900回
残り時間: 終了

1. paypalの請求書をありがとうございます
ですが、日本には発送できないのでしょうか?
最初にあなたに聞いた時に日本までの送料を€29.00だと答えてくれました
今後もあなたから購入し続けたいのです
他の商品も購入するつもりです
なんとか日本に直接商品を送っていただくことは出来ませんか?
どうぞよろしくお願いします


2.paypal手数料を無しにしてくださりありがとうございます
今回は送料と商品3個の合計$520で購入します
今後も購入し続けますのでその時はもっと割引ができますか?


chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 15:29:16に投稿されました
1. Thank you for sending me a Paypal invoice.
Could you send the item directly to Japan?
When I asked you about the shipping fee at the begining, you told me that the shipping fee to Japan was €29.00. I want to buy items from you continuously and buy other items as well.
Could you manage to send items directly to Japan?
Thank you for your help.

2. Thank you for making the paypal handling charge free.
I buy three pieces of item for $520 including the shipping fee.
If I buy continuously from you, could you give me a discount?
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/17 15:13:35に投稿されました
1. Thank you for sending me the paypal invoice.
Wouldn't it be possible to ship to Japan?
When I talked to you for the first time, you told me that the shipping cost to Japan was €29.00.
I'd like to continue shopping from your store.
I have intention to buy other items as well.
Could you please consider shipping items to Japan?
Thank you.

2. Thank you for exempting the paypal fee.
This time I will pay for the 3 items plus shipping, in total $520.
I plan to buy more items from you and I was wondering if you could provide me more discounts for the future purchases?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ビジネス英語に強い方にお願いいたします。本文そのままでなくても、ニュアンスが伝わる様な形で構わないので翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。