[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りましたが、どうやら偽物のようです。 正規店で売っているものと比べると、明らかに違いがあります。 つきまして、速やかに私のPayPalアドレス...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

junichiによる依頼 2012/08/03 22:02:24 閲覧 2391回
残り時間: 終了

商品を受け取りましたが、どうやら偽物のようです。
正規店で売っているものと比べると、明らかに違いがあります。
つきまして、速やかに私のPayPalアドレスへ全額返金してください。
速やかな返金をしていただけたらeBayへの報告はいたしません。
すぐに返品したいと思いますので、返品先の住所をお知らせください。
返品後、追跡番号をお知らせします。
商品は、まだラップがしてあるままで、開封していません。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 22:13:28に投稿されました
I received the item; however, I believe it is a knock-off.
There are distinct differences between the one you sent me and the genuine product sold at authorized stores.
I would like you to issue a full refund to my PayPal address ASAP.
If you refund me ASAP, I will not report to eBay.
I'd like to return the item back to you - please let me know the return address.
I will send you the tracking number as soon as I have it.
The item is still in the original wrapping, unopened.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/08/03 22:17:54に投稿されました
I received an item but it looks like a fake one.
Apparently it looks different from the real one.
So, please refund the full price paid via Paypal.
I will return the item right away, please let me know the returning address.
I will let you know the tracking number.
It is still wrapped. it has not opened yet.
chipange
chipange- 12年弱前
誤)  it has not opened yet.
正)  it has not been opened yet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。