Here is three photos showing defects on the figure.There are some more light scratches too.If you think suitable rather than a refund if you could send a replacement figure instead. What do you think?__________________________Each glass is 40 Euros.Yes, you may buy directly from me. Please inform me as soon as possible that I can reserve the amount ofglasses for you that you like to have. I already have experiences in sending fine crystal stemware to JAPAN.Packaging will be executed hyper-securely at least double boxed or even tripple boxed.
フィギュアの破損部を写した3枚の写真です。さらにもっと多くの軽い傷があります。返金でなく、変わりのフィギュアを送るほうが適切と考えるなら、それでもいいですが、いかがでしょうか?__________________________グラス1個40ユーロです。はい、直接私から買えます。早急に連絡いただければ、あなたのお好きなだけグラスをその数量確保します。すでにすばらしいクリスタルの脚付きグラスを日本に送ったことがあります。しっかり梱包します。最低でも2重梱包か3重梱包いたします。
4. During operation, if you want to change to other functions within the setting time, please press [6] first,and press [5] to change.5. Turn off the General power switch, unplug the power line when finished. Sterilize the used Work head.Functions and operationM80 ultrasound head1. Applied gel on fleshy parts(eg.abdomen,hip,thigh) The amount depends on moving flexibilityof the ultrasound head.2.Set work time(10 min every part),Adjust output intensity(1 weak~5 strong).3.Click “Start”, put the service brake under your feet, step on to start working, move away for pause.
4.操作中に設定時間中に他の機能に切り替えたい場合は、まず「6」を押し、そして「5」を押しすと変わります。5.終わりましたら主電源スイッチを切り、電源ケーブルを抜いてください。使用済みのワークヘッドを消毒してください。機能と操作M80 超音波ヘッド1.皮膚(例 腹部、おしり、太腿)に塗るゲルの量を超音波ヘッドの稼動範囲に合わせて量を調節してください。2.時間を設定してください。(1回につき10分)出力の強さを調整してください。(弱から強の1~5段階)3.”スタート”をクリックし、足の下にサービスブレーキを置き、踏むと動作が開始し、話すと止ります。
Well I have a reproduction Zero instrument panel made out of wood and very well done. I originally acquired it toput the gauges in. I could send a pic if interested. My favorite item is a pair of IJN Big Eyes off one of the surviving warships at the end of the war but they are keepers.
木で作られたゼロインスツルメントの複製品を持っています。とても良く出来ています。最初は、計器を入れるために手に入れました。もし興味があるようでしたら写真を送ります。私の気に入っている品は、IJNの大きな目玉(一対)です。戦争の終わりに生き延びた軍艦から取り外した物ですが、それらは守衛です。翻訳者より:守衛が適切か分かりませんが、船か戦争に関係していると思います。背景が分かりませんので、適切な用語に置き換えてください。
Please agree to cancel your recent purchase.Hi xxxx recently opened a cancel transaction case for an item you recently purchased: New Sony Official PS3 Wireless Stereo Gaming Headset Playstation 3 Sealed Box PC.Reason for cancel transaction request: The seller says that both of you disagreed over the terms of the transaction.Seller comment: Limit - one (1) order/item per customer (household) - if you need 2 or more - please contact me before biddingClick the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.If you don't take action by Jul-25-2012, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.
こんにちは。XXXX は最近あなたが最近購入した品物(新しいソニーのオフィシャルPS3ワイヤレスステレオゲームへっどセットプレーステーション3のシールドボックスPC)をキャンセルする手続きをしました。キャンセルの依頼理由:販売者は、両者が取引条件に合意できなかったと言っています。販売者のコメント:制限- 顧客(家庭)毎に注文数は1つ。- 2つ以上必要な場合は、入札前に私に連絡してください。 "Respond now"(今返答する)ボタンを押して、これを承諾するか、またはキャンセルしてください。2012年7月25日までに何もしない場合、販売者はあなたの合意なしに購入をキャンセルできる。
Hi there and thanks for looking at my auctions .If you mean an original model the car came just like you see it with the rare option of rear chrome wheels it is not a made up one or a custom made one I bought this in 1995 with the other one that I am selling on ebay in California and they have been in storage since that day.
こんにちは。私のオークションをご覧くださりありがとうございます。あなたがご覧になっているようなめずらしいクロム仕上げのタイヤが付いたオリジナルモデルで、それはカスタムメードのものでなく、また1995年に別の物と一緒に購入したものでもありません。カリフォルニアにてオークションで私が販売初めて依頼、ずっと倉庫のあった物のです。
Thank you for the kind remarks. I have been in business since 1985 and sincerely appreciate my good customers. I am sending you a gift with your order. I said in an earlier email it would be in Rapunzel's box, but I will need to put in Third Time's Charm's box, because I have already printed the labels for the other dolls, and the gift will change the weight.
ご注意ありがとうございます。1985年以来このビジネスをしていますが、毎度ごひいきいただきありがとうございます。ご注文の品と合わせてギフトを送らせていただきます。先日メールでお知らせしました通り、ラプンツェルの箱に入っていますが、サードタイムのチャームボックスに入れなくてはなりません。その理由ですが、すでに他の人形用のラベルを印刷してしまっていますし、ギフトを入れると重さも変るからです。
This is regarding the package from Unknown Sender logged into your suite. Since this package had no name on the shipping label, we are concerned that there could be a problem. If this package does NOT belong to you, please contact MyUS.com Customer Service right away to have it removed from your suite. Please do NOT select it for a ship request.If this IS your package, please be sure to use your name as it appears on your MyUS account when placing orders. We use this to verify that the packages are logged into the correct suite. Packages arriving with incomplete or incorrect addresses are subject to a $5 address correction fee per package.
あなたの部屋に記載された荷物が知らない送り主から送られています。この荷物の発送用ラベルには名前が無いので、何かの間違いなのかと心配しています。もしこの荷物があなたの物でないなら、MyUS.comカスタマーサービスへ直ぐに連絡し、取り除いてください。決して輸送依頼を選択しないでください。もしこれが、あなたの荷物でしたら、注文をする際にあなたのMyUS アカウントに表示されますので、必ず自分の名前を使用してください。荷物が正しい部屋宛の物かどうか確認するのに、これを確認します。不完全な、あるいは誤った住所の荷物は、誤りを訂正するのに1箱5ドル請求させていただきます。
Hi,yes,we sent it via DHL.please listen to my explanation.The dhl shipping agent picked up your package first.And then they sent your package to hk dhl company.HK dhlcompany will offer us a real tracking number when they received and handled your package.
こんにちは。それをDHLで送りました。どうか説明を聞いてください。DHLの輸送代理店がまず最初にあなたの荷物を受け取りました。そして彼らがあなたの荷物を香港のDHLの会社に送りました。香港のDHLの会社があなたの荷物を受け取り、処理しましたらが本当のトラッキング番号を我々に連絡してくる予定となっています。
like what are you looking for ? its a great price for that piece they uslally sell for 1300 thats why it was a great price let me know almost everyone i sold has yellowing ???Please respond back to this email with the name of the person who will be exporting the order to you and the method of export/transportation they intend to use to export the order to you.Please be advised the item you have ordered is restricted by the Export Administration Regulation and requires documentation prior to export to certain countries.
あなたが探している物の様ですか?その品をその値段で買えるなんてすばらいい。通常は1300で売っていますので。すごく良い値段です。連絡ください。渡しが売った誰もが嫉妬するのでは??このメールに対して返信願います。あなたに注文の品を輸出する担当者の名前、そして彼らがあなたの注文品を輸出するのに輸出/輸送の方法をメールで連絡してくだい。伝えておきますが、あなたが注文した品は輸出管理規制法で規制されていますので特定の国に輸出する際には事前に書類が必要となります。
I have been told these were sent out to those who recieved damaged box's back in 1995 to replace the box.. It has never been assembled.. comes complete with celophan windows and insert for cars.... winning bidder pays 10$ shipping
1995年、箱を受け取った人が箱を交換するためにこれらを受け取ったと聞いています。組み立てられた事はありません。セロファンの窓や車の宣伝物も完全に付いていています。落札した方は10ドルの輸送費を支払います。
Thank you for writing me an email. Yes it will be my pleasure if we can connect on Linked In. I attended the OFBA event on Thurs and may I know if you were also there? I thought I saw someone who looked like you. Maybe I made a mistake, sorry, Yes maybe in future we will have a chance to work together but in the meantime let's connect on linked in. Kindly keep in touch and maybe we can go for a drink/dinner soon! Cheers!
メールありがとうございます。リンクドインで連絡が取れれば嬉しいです。に木曜日OFBAのイベントに参加しましたが、あなたも参加していましたか?あなたの様な人を見かけたと思います。もし人間違いでしたらすみません。はい、将来一緒に仕事ができるでしょう。それまではしばらくはリンクドインで連絡を取り合いましょう。それではこれからもよろしくお願いします。近いうちに一緒に飲みに、あるいは食事に行きましょう。
No you miss understood the case marine has a little tear where the seem of the two layers meet meaning the front and the back of the cover ( case marine) so I placed my phone on the water to probe the case marine already installed on my phone and because of the hole water got it and my phone got water damageSend me an e mail where I can send you the pictures . To send you the defective item it's costing me half what I paid for it why don't you give me 50% discount and I'll buy another one or maybe two ? You let me know P.s. the pictures dont really show the little tear it's minimal but enought let water in its right on the top where the earplugs go abs the power button is.
いいえ、違います。ケース、マリンは表とカバー(ケースマリン)の裏側の2層が重なる場所に小さな裂け目があります。確認するためにケースマリンを私の電話機を装着した状態で水につけたところ小さな穴があるため電話機が水により故障しました。写真をあなたに送りますので、送り先をメールで知らせてください。不良品を送り返すには私が支払った額の半額に当たる費用がかかります。50%割引していただければもう1つ、いや2つ買いますがいかがでしょうか?連絡ください。備考穴はとても小さいので写真では写りませんが、水がイヤフォン差込口や電源ボタンがある上部に右側から入りこめるほどの大きさです。
hi Akiko so you want this doll 330763162561 but you want me to change her outfit to a pink dress with white cardigan yes i can do this and yes i will take 400 each for them thanks jane just put in offers of 400 for each doll thanks jane
こんにちは、あきこそれではこの人形330763162561 をほしいけど、人形が着ている服を白いカーデガン付きのピンクのドレスにしてほしいのですね。そのようにできます。Jane、ありがとう、1体400で結構です。人形1体400で注文を入れてください。
Hello there I just received my case marine on the mail today but I do have bad news it's defective it has a little tear in the seam right where the power bottom is I just placed on and went and tried it and got my iPhone wet!!!!! So Iphone it's dead have to exchange it ... Is there something u can do? Another thing is Are the patches in the back reusable? Or it's use one time and trow away ?!? Well hope to hear from you soon
こんにちは。今日ケースのマリンが郵送されてきましたが、残念ながら壊れていて、電源部の底にある継ぎ目に亀裂があり、私のアイフォンを接続し使用しようとしたら塗れてしまい、アイフォンが壊れてしまいました。どうにかしていただけますか?あと、裏にあるパッチは繰り返し使えるのですか?それとも一度使うと捨てなければならないのですか?
Let's start from easy questions - Just curious did you see:Limit - one (1) order/item per customer (household) - if you need 2 or more - please contact me before bidding
簡単な質問から始めます。 ちょっと興味がありますので。制限(につて)1つの顧客(家庭)に対して1つの注文ですが、もし2つ以上の場合は(どうなるのでしょうか?)入札する前に私に連絡してください。翻訳者:( )内は意味から推測して補足しました。
Did you know you can change the layout of your photostream page? Fun! If you like, you can arrange your photostream into what we call a Set. When you're done, that Set will show up here. To get started, open up Organizr. Go for it!
フォトストリームのページのレイアウトを変えられる事をご存知でしたか?お楽しみください。ご希望でしたら、あなたのフォトストリームをセット(我々と呼んでいます)にすることができます。済みましたら、セットはここに表示されます。まずOrganizr(オルガナイザー)を立ち上げてください。やってみてください。
While I believe strongly that the work must speak for itself, and that no amount of verbal deconstruction will make up for a poorly-conceived or executed idea, a good artist’s statement is essential if the photographer has any desire for recognition or progress, as well as to gain as much as possible from the review process. I have found over the years that the photographers who can speak or write clearly about their work also produce the most affecting and powerful images.
私は作品自身が物語るものであり、言葉での解釈は愚かであり、そんな事はできないと考えている一方で、写真家が認められたいとか、さらに成長したいという欲望があるならば、レビューの過程からできるだけ多くを学び、そして良い芸術家は意見を持つことは必要である。自分の作品について、はっきり話したり、書いたりする写真家は、もっとも影響のある、力強いイメージを創出するものだと長年感じてきた。
One could argue that there is an inherent paradox in asking photographers to speak or write about their work; presumably if they could do it in words they would be writers, not visual artists. However, just as the best works of fiction or non-fiction engage the reader on a number of different levels, so do the best works of art and photography.
作品について話したり、書いたりしてくれと写真家に頼むのは、そもそも矛盾があると反論する人がいる。確かにもし言葉でできるのであれば、その人は作家であり、視覚で表現する芸術家ではない。しかしながら、最高のフィクションやノンフィクションは、異なるレベルのたくさんの読者を魅了する。最高の芸術作品と写真も同じである。
forgive my ignorance,I am trying hard to understand you!1. painting is 80cm x 31cm? or!2. scroll is 80cm x 31cm#1? or #2?...jagCan you make the price $ 440.67 for the car and the shipping to Sydney Australia, not $ 440.67 plus shipping ? With Kind Regards Maurice
あまり良く知らなくてすみませんが、理解しよとと頑張ってます。1.絵が80cm x 31cmなのでしょうか?それとも2.スクロールが80cm x 31cmなのでしょうか#1? or #2?...jag自動車の価格ですが、送料込み$ 440.67でなく オーストラリアのシドニーまでの輸送費込みで$ 440.67にしてもらえませんか?よろしく。Maurice
では、paypalを通した直接の取引を希望します。取引をわかりやすくするために送料を含んだ金額にてお取引したいです。送料を含めて175ドルにして頂きたいです。といいますのも、この価格設定にすることで、日本での販売時に、より戦略的な価格設定に出来ますので、それに伴い、販売数も増えます。もちろん、あなたからの購入数も増えることになりますので、送料を別途お支払いするよりも、あなたの利益は増える事になります。よいお返事をお待ちしております。
I like to do business directly with you via Paypal.For a clear and simple business, I prefer a price including the shipping fee.How about 175 dollars including the shipping fee?Because this price makes it possible to set a competitive price in Japan's market and may increase the sales volume. As a result I will buy more from you. Therefore you can gain more profit than paying the shipping fee separately.I am looking forward a favorable reply.