[英語から日本語への翻訳依頼] I like to do business directly with you via Paypal. For a clear and simple ...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

eirinkanによる依頼 2012/07/11 13:09:59 閲覧 1210回
残り時間: 終了

では、paypalを通した直接の取引を希望します。
取引をわかりやすくするために送料を含んだ金額にてお取引したいです。
送料を含めて175ドルにして頂きたいです。
といいますのも、この価格設定にすることで、日本での販売時に、
より戦略的な価格設定に出来ますので、それに伴い、販売数も増えます。
もちろん、あなたからの購入数も増えることになりますので、
送料を別途お支払いするよりも、あなたの利益は増える事になります。

よいお返事をお待ちしております。

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 15:39:36に投稿されました
I like to do business directly with you via Paypal.
For a clear and simple business, I prefer a price including the shipping fee.
How about 175 dollars including the shipping fee?
Because this price makes it possible to set a competitive price in Japan's market and may increase the sales volume. As a result I will buy more from you.
Therefore you can gain more profit than paying the shipping fee separately.
I am looking forward a favorable reply.
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 13:21:19に投稿されました
So I prefer the direct trading through paypal.
In order to make the trading simple, I would like to trade with you in the price including a shipping charge.
I would like you to offer by $175 including the shipping charge.
By setting this price, I can set the price for selling in Japan by more strategic setting.
This results in increasing of the selling number.
Ofcource the purchasing number from you will be increased so your profit will be bigger than I pay you the shipping charge separately.

Look forward to your positive reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。