[英語から日本語への翻訳依頼] これがフィギュアの欠陥を示す3つの写真です。 さらにいくつか軽いキズもあります。 返金よりも代わりの商品を送ったほうがいいと思われますでしょうか。どう...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yutaka0503による依頼 2012/07/21 12:46:57 閲覧 819回
残り時間: 終了

Here is three photos showing defects on the figure.
There are some more light scratches too.
If you think suitable rather than a refund if you could send a replacement figure instead. What do you think?

__________________________

Each glass is 40 Euros.
Yes, you may buy directly from me. Please inform me as soon as possible that I can reserve the amount of
glasses for you that you like to have.

I already have experiences in sending fine crystal stemware to JAPAN.
Packaging will be executed hyper-securely at least double boxed or even tripple boxed.

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 12:50:26に投稿されました
これがフィギュアの欠陥を示す3つの写真です。
さらにいくつか軽いキズもあります。
返金よりも代わりの商品を送ったほうがいいと思われますでしょうか。どうでしょう?

――――――――

グラスはそれぞれ40ユーロです。
そうです、私から直接お買い上げいただけます。あなたがお望みの数量を抑えますのですぐに教えてください。

クリスタルのグラス類を日本へ送ったことがすでにあります。
梱包はかなり厳重に、少なくとも2重の箱もしくは3重の箱にも致します。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 13:01:40に投稿されました
フィギュアの破損部を写した3枚の写真です。
さらにもっと多くの軽い傷があります。
返金でなく、変わりのフィギュアを送るほうが適切と考えるなら、それでもいいですが、いかがでしょうか?
__________________________
グラス1個40ユーロです。
はい、直接私から買えます。早急に連絡いただければ、あなたのお好きなだけグラスをその数量確保します。

すでにすばらしいクリスタルの脚付きグラスを日本に送ったことがあります。
しっかり梱包します。最低でも2重梱包か3重梱包いたします。

クライアント

備考

2件お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。