親愛なるJosephへ連絡ありがとう。ヌードルシルクですが私が翻訳を間違えたようです。着物の素材を翻訳しようと間違えました、ごめんなさい。アーティストの名前は人形のお腹の部分に記載があります、確認願います。年齢は昭和初期と推定されます、80~90才ってところでしょうか。ところで私の家には新しく3人の子がやってきました。それぞれとても可愛いです。あなたには特別な値段を用意します。
Dear JosephThank you for contacting me.About the noodle silk, I may have mistranslated.I was trying to translate the fabric for Kimono. I'm sorry.I had the artist name on the tummy area of the doll. Please check it for me.The age is estimated in the early Showa era. Right around 80 to 90.By the way, the new 3 people came to my house. Each of them is very cute.I will have a special price for you.
あなたが、おばあさんの戸籍をとるには、お母さんの委任状も必要です。この書類には”戸籍”に彼女の出生の記録から始まっていない理由が書いてあります。埼玉から転籍したからだと書いてあります。この書類は”戸籍抄本”です。”戸籍”の中から、請求者の指定した部分だけ記載されたもの。ここには千恵子があなたのお爺さんと結婚したことも記載されています。 この書類は”戸籍謄本”です。家族全員が載っています。私のおばあさんも。結婚して”戸籍”を出たので✖がついています。
When you receive your grandmother's family register, you also need your mother's proxy.This paperwork explains the reason why it doesn't start with her birth record on her family register.It says it was transferred from Saitama.This paperwork is a " Family register extract.". It shows only the part from the family register that was designated by the requestor.It also shows that Chieko married your grandfather.This paperwork is a " Family register abstract." All the family members are listed including my grandmother.It is marked x as a removal after the marriage.
お世話になります。取扱説明書はダウンロードして入手できるようですので本体のみ送って下さいませ。楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for doing business with me.Looks like the instruction manual should be available by downloading, so please send only the body.I'll be looking forward to having it.Thank you so much.
お問い合わせありがとうございます。残念ながら、この価格で提供できるものがこの種類しかないのです。他の太さのものは、この商品より150ドルほど高くなってしまいます。ご理解の程お願いします。
Thank you for contacting me.Unfortunately, the is the only kind that I can provide you with this price.Other ones that are thicker will be around $150 more.Thank you for your understanding.
電波の悪いところにいて、、、LINE見れました!無理を言ってごめんなさい。彼にもありがとうと伝えてください。
I'm in the area where the connection was bad. I could see the LINE!I'm sorry to put you in a position. Please tell him that I said thank you.
カスタマーサービスから、こちらのメールアドレスに連絡してくださいとの事なのでメールを送ります。詳しい経緯は私達の過去のメール文をお読みください。私達は下記の条件で注文がしたいです。この商品を数量20個で注文しますので価格を10%の割引きをしてください。アメリカ、フロリダ州までの送料込みで$360で販売して欲しいです。支払い方法はPayPalでお願いします。商品発送先住所:○○この条件で取引可能であればお手続きをお願いいたします。
I'm sending this mail being advised by the customer service.Please read the detailed history by reading our past e-mails.We'd like to place an order following conditions.We will order 20 pieces for this product and would like to ask you a 10% discount.We'd like you to sell for $360 including the shipping to Florida state in America.We'd like a PayPal as a payment method.Product shipping address: OOI'd like you to proceed the order if you agree with the conditions.
Instagramの投稿見ました!貴女が日本を好きでいてくれて嬉しいです。わたしも日本が大好きです。そしてイングランドとポールの音楽が大好きです!これからも応援しています。それとレコードの入荷予定はありますか?
I looked at the post on the Instagram!I'm glad you like Japan.I like Japan very much, too. and I like England and Paul's music very much!I will support you from now on.Are you expecting the arrival of records?
私達との取引であなたのお店にメリットはあるはずです。私達はあなたのお店と、これから良い関係を築いていきたいです。あなたのお店にはまだまだ魅力的な商品がいっぱいあることが分かりました。良い関係が築ければこれから他の商品も購入します。そして注文数を増やしていこうと思っています。上記の条件で一度取引をしましょう。私達は支払いを行う準備は出来ています。あなたからの良い返事を待っています。
You will have benefits for your store dealing with us.We would like to build a good relationship with your shop.I found your shop had lots of attractive products.I will purchase more items from you once we built a good relationship with you, and will increase the number of orders.Why don't we have a business based on the conditions above? We are ready to prepare for the payment.I'll be waiting for your positive answer.
友達のバーに商品を置かせてもらう事になりました。また、バーに来る著名な客には無料でプレゼントし、SNSで宣伝してくれるように頼む事ができます。まだ知名度が低いので、バーの販売だけではなくこれからの広告宣伝費としても注文したい。今回は急な注文なので、5000ユーロに満たない注文だが、いくらか割り引けないですか。またステッカーもあれば送ってほしい。一緒に配りたい。あのデザインはとてもクールなので、評判がいいです。そして、もしかしたら彼らの私物に貼ってくれるかもしれないから。
I had a chance to sell my products at my friend's bar.I also give my products free to the prominent customers who come to the bar and I can ask them to advertise through SNS.I haven't built a reputation yet, and I'd like to order as advertising expenses as well as selling at the bar.It will be an urgent order this time, and it's also under 5000EUR, but I wonder if you can give me some kind of discount.If you also have stickers, I'd like you to send them as well so that I can give them out.That design is very cool and popular, and people may use them on their personal belongings.
日本まで18ドルの送料なのですか?それはかなり安いです。HPに記載の商品の大きさからこの商品の重さは33LBほどです。実際は受け取ってみないと分からないですが概ねで計算しました。実際の重量ではなく商品の大きさで決まる重量が適用されます。無料プランで150.25ドルです。有料プランでも112.69ドルになります。もし18ドルで日本まで直接届くのであればそちらの方が有利です。お力になれず申し訳ございません。
Is the shipping fee to Japan $18?It's quite reasonable.By looking at the product listed on HP, the weight should be about 33LB.I can't be for sure until I receive the actual one, but I roughly estimated.The size of the weight for the actual products will determine rather than the actual weight.The free plan is $150.25.It will be $112.69 for the paid plan.If it's shipped directly to Japan with $18, it will be better.I'm sorry that I can't be a big help.
何度も連絡ありがとうございます。こちらの商品の仕入先のアカウントが停止していて購入不可になってしまっていますので仕入れが出来ない状態です。せっかくご注文頂いたのに本当に申し訳ございません。今後このようなことが無いように、私達は対応、改善していきます。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting me several times.I'm in a situation where I am unable to purchase as the supplier's account for this product is stopped.I'm very sorry that you ordered it. We strive and improve so that this kind of situation won't happen in the future.I sincerely apologize.
まずはお客様へこれ以上ご迷惑をおかけしないため、一旦全額返金させて頂きます。商品を受け取られた後、同じ金額をP経由でお支払頂ける約束をして下さるなら、同じ商品を入手可能ですので、再度仕入れあなた宛てお送りします。通関、郵便輸送状況に問題がなければ、日本から貴国へは通常10日から20日で届きます。まずは速達便で同じ品を再送することを提案し解決したいのですが、いかがでしょうか。速達便なら通常便に比べ紛失の可能性は極めて低いです。もし同意頂けるなら3日以内に同じ品を発送致します。
I will refund the entire amount once to avoid troubles for you. Once you receive the product and promise to pay the same amount through P, I will go ahead purchase again and ship to you since the same products are still available. Without any problems with the customs clearance and the mail transportation situation, it should usually take only 10 to 20 days from Japan to your country. Why don't I suggest to send the same items using express mail? How does it sound? There is a less chance for lost mail using express mail rather than the regular mail.If you are OK with it, I will ship the same product within 3 days.
26日の出荷、承知いたしました。古いパッケージの製品を全部売りきらないといけないので、ちょうど良い頃合いでした。今月は父の日があったこともあり、飛ぶように売れております。卸先から、すでに1200個の注残をもらっているので、今回の1500個もすぐになくなりそうです。そのお客さんに私の連絡先を教えていただけると助かります。新しいパッケージが届いたら、さらに卸先を増やす予定です。韓国のほうの売上は伸びていますか?今年中には韓国の売上を追い越しますので、もう少々お時間をください!
I understood about the shipment on the 26th. I need to sell all the old packaged items, so the timing is just right.As we had a father's day this month, the sales have skyrocketed.Since we have already received 1200 pieces of the order stock from the wholesale factory, I assume the current 1500 will be soon gone.It would be helpful if you gave that customer my contact information.Once I receive the new packages, I'm planning to expand more areas in wholesales.Is the number of sales in Korea going up? We will catch up and pass the sales of Korea sometime this year. Please give us a little more time.
ディアナさん、矢野さんがバスの到着場所まであなたを迎えに行って、ディナーが終わったら彼女が我が家まで送ってくれるそうです。バスの到着場所は神戸駅です。楽しんできてくださいね!
Hi, Deana. Ms.(Ms)Yano will pick you up at the bus arrival place and will drop you off at your home after dinner.The bus arrival place is Kobe station.Have fun!
Aさんへ、お返事ありがとうございます。色々な情報を提供してくれてありがとうございます。前回のメールから、N社のHさんをメールにCCを付けるようにしてくれてありがとうございます。Hさんとも情報共有ができるようになったことに感謝します。私たちの会社情報については、下記にURLを貼ります。N社からのサンプルをお待ちいたします。日本向けのウィッシュリストがあるならば、それを送っていただければうれしいです。私たちは、N社がすでに日本市場で販売をしていることを知っています。
Dear Mr( Ms.) AThank you for the reply.Thank you for providing me with various information.Thank you for asking Mr.H from N company for adding CC for me from the last e-mail.I appreciate you having me share information with Mr. H as well.I attached our company information on the URL below.I will wait to receive samples from N company.I'd appreciate you if you sent me a wishlist made for Japan.We already know N company has started to sell in a Japanese market.
先週の水曜日にHRKでGeps 5セットを購入した***です。Facebookのメッセンジャーであなたに連絡が伝わっていないようなので、こちらにメールを入れさせていただきました。以下に私の住所と電話番号をお送りします。送料をお教えください。また、発送して頂ける予定日もお教えいただければ幸いです。以上宜しくお願い致します。
This is XXX who purchased 5 sets of Geps on HRK last Wednesday.I am sending this e-mail as the previous message on Facebook didn't look like going through.I'm sending my address and the phone number as follows.Please let me know how much the shipping fee is.It would be also great if you told me about when the shipping date would be.Thank you very much.
ゴミは収集日の朝に!虫が湧いたりカラスが荒らしたりしますから、ゴミは必ず収集日の朝(8:30まで)に出してください。
Take out the garbage in the morning of a collection date!Please take out the garbage in the morning of a collection date (before 8:30) because the bugs and the crows will mess it up.
こんにちはディアナさん!よく分かります、旅行の準備は大変ですよね。あなたの準備だけではなく、二人の子供たちの準備もしないといけないから、時間がいくらあっても足りなく感じてしまいますよね。無事にあなた達が出発出来て良かったです!私たちもあなた達にお会い出来るのをたのしみにしています。矢野さん(女性)にご連絡しました。矢野さんとあなたは金曜日にディナーへ行くことになりそうです。また矢野さんからディアナさんへ連絡が入ると思います。
Hello, Nadia! I totally agree. It's a lot of work getting ready for a trip. You have to get ready for not just for yourself but for your two children as well. You must feel that you need lots of time.I'm glad you all left for a trip!We are also looking forward to seeing you.I've contacted Ms. Yano. Looks like you and Ms. Yano will have a dinner on Friday.I'm sure Ms. Yano will contact you.
ディアナさん、わたしはよく分からなくて申し訳ないのですが、Synogigueとは宗教の戒律ですか?ディナーを食べてはいけない日があるのでしょうか。それは時間帯なのか、1日の食事の回数なのかわたしに教えて下さい。私達は土曜日の午後からが時間があるので、わたしの行っているジムでトレーニングかフラメンコの体験レッスンをしてみますか?では、木曜日に会いましょうね!
Nadia, I apologize that I don't know well about Synogigue. Does it mean a religious precept?Do you have days you are not supposed to have meals at night? Is it during a certain time or the number of times a day? Could you let me know?We have a spare time on Saturday afternoon, and I wonder if you are interested in joining us for a workout at the gym or a flamenco lesson as a trial?We'll see you on Thursday, then.
ご連絡ありがとうございます。在庫は古いバージョンのものを含めて全部買わせてもらいたいのですが、問題ないでしょうか?PIをいただければすぐにお振込みをして、フォワーダーを手配いたします。あと、前回の出荷で部品が入ってなかったものがありましたので、ドラム以外の部品を各3~5個ぐらい購入したいのですが、こちらの在庫はありますでしょうか?部品はお客様のアフターケアのためにも、いくつか手元においておきたいです。新しいバージョン楽しみにしています!
Thank you for contacting me. I'd like to purchase everything you have in stock including the old version ones. Would it be all right?Once I get PI, I will send the money and make an arrangement of a forwarder. Also, as I didn't receive some parts from the previous shipping, I'd like to purchase some parts, say, 3 to 5 pieces except the drum. Do you have them in stock?I'd like to have them on hand for the customers just in case.I'm looking forward to seeing the new version.