[日本語から英語への翻訳依頼] まずはお客様へこれ以上ご迷惑をおかけしないため、一旦全額返金させて頂きます。商品を受け取られた後、同じ金額をP経由でお支払頂ける約束をして下さるなら、同じ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 japan31 さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/06/23 01:20:06 閲覧 2497回
残り時間: 終了

まずはお客様へこれ以上ご迷惑をおかけしないため、一旦全額返金させて頂きます。商品を受け取られた後、同じ金額をP経由でお支払頂ける約束をして下さるなら、同じ商品を入手可能ですので、再度仕入れあなた宛てお送りします。通関、郵便輸送状況に問題がなければ、日本から貴国へは通常10日から20日で届きます。まずは速達便で同じ品を再送することを提案し解決したいのですが、いかがでしょうか。速達便なら通常便に比べ紛失の可能性は極めて低いです。もし同意頂けるなら3日以内に同じ品を発送致します。

japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 01:31:37に投稿されました
Since we do not want to cause you any further inconvenience, we will refund you in full. If you promise to pay the same amount via P after receiving the item, we will send you the same item as we can obtain the same item again. If there is no problems with the customs clearance or transportation situation, it usually takes from 10 to 20 days from Japan to your country. First of all, we'd like to propose to send you the same item by express delivery. With express delivery, the possibility of loss is extremely lower compared to regular shipping methods. If you agree, we will ship the same item within 3 days.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/23 01:35:26に投稿されました
I will refund the entire amount once to avoid troubles for you. Once you receive the product and promise to pay the same amount through P, I will go ahead purchase again and ship to you since the same products are still available. Without any problems with the customs clearance and the mail transportation situation, it should usually take only 10 to 20 days from Japan to your country. Why don't I suggest to send the same items using express mail? How does it sound? There is a less chance for lost mail using express mail rather than the regular mail.
If you are OK with it, I will ship the same product within 3 days.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。