[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが、おばあさんの戸籍をとるには、お母さんの委任状も必要です。 この書類には”戸籍”に彼女の出生の記録から始まっていない理由が書いてあります。 埼玉...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 chibbi さん fayeway さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

mocamoca419による依頼 2018/07/04 01:13:24 閲覧 939回
残り時間: 終了

あなたが、おばあさんの戸籍をとるには、お母さんの委任状も必要です。

この書類には”戸籍”に彼女の出生の記録から始まっていない理由が書いてあります。
埼玉から転籍したからだと書いてあります。

この書類は”戸籍抄本”です。”戸籍”の中から、請求者の指定した部分だけ記載されたもの。
ここには千恵子があなたのお爺さんと結婚したことも記載されています。 

この書類は”戸籍謄本”です。家族全員が載っています。私のおばあさんも。
結婚して”戸籍”を出たので✖がついています。







chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 01:31:42に投稿されました
When you receive your grandmother's family register, you also need your mother's proxy.

This paperwork explains the reason why it doesn't start with her birth record on her family register.
It says it was transferred from Saitama.

This paperwork is a " Family register extract.". It shows only the part from the family register that was designated by the requestor.
It also shows that Chieko married your grandfather.

This paperwork is a " Family register abstract." All the family members are listed including my grandmother.
It is marked x as a removal after the marriage.
mocamoca419さんはこの翻訳を気に入りました
fayeway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 01:44:46に投稿されました
If you want to get your grand mother’s family register, you need your mother’s letter of attorney.

In this paper, there is the reason that she isn’t start from her born of the family register.
It say she moved in from Saitama.

This paper is just extracted copy of the family register.
Just picked up one part out of the full family register.
In here, there is saying that Chiyoko got married with your grand father.

This paper is a full copy of family register.
There is all information of your family. Also my grand mother’s too.
She got married then out from it so there is ×(cross) on it.
mocamoca419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

なるべく簡単な英語でお願いします
何枚かの書類について説明をしています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。