Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をおかけいたしますが引き続きよろしくお願いいたします。 昨日お渡ししましたフェデックスの書類も問題がありますでしょうか? C79につきましては日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2019/01/17 14:26:53 閲覧 4171回
残り時間: 終了

お手数をおかけいたしますが引き続きよろしくお願いいたします。
昨日お渡ししましたフェデックスの書類も問題がありますでしょうか?

C79につきましては日本へ直接送ってきたことはありません。
イギリスのvatglobalの事務所に送付されているのかと思います。
昨年夏ぐらいに得たC79のデータを1つ送ります。
こちらにロンドンの住所が記載されています。
おそらくここに記載されている住所に送られているのではないでしょうか

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 14:37:50に投稿されました
I apologize for the trouble, but I hope you will continue helping me.
Is there a problem regarding the FedEx document I handed out yesterday?

Regarding C79, It has never been delivered directly to Japan.
I wonder if it was sent to vatglobal office in U.K.
I'm sending one C79 data I got around last summer.
It has the London address.
I'm sure it will be sent to the address that is written there.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 14:31:22に投稿されました
Sorry to have bothered you but I appreciate your continuous support.
Do you have any problem that I handed to you yesterday ?

About C79, I have never sent to Japan directly.
I believe it has been delivered ton UK office of vatglobal.
I will send a data for C79 which was obtained in summer last year or so.
This has a address in London on it.
Probably it might have been sending to the address I suppose.

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 6年弱前
2行目のDo you have any problem that I handed to you yesterday ?ですが、
Do you have any problem that I handed documents of FEDEX to you yesterday ?
と差し替えをお願いいたします。抜けてしまい失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 14:33:06に投稿されました
I am sorry for your inconvenience, but I am looking forward to doing a business with your company.
Is there any problem a Fedex document I handed yesterday?

Regarding to C79, it has never shipped to Japan directly.
I suppose it is send to vatglobal in England.
I will send a C79 data which I received last summer.
There is an address of London.
I think, it has sent to the address which was written above data ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。