お問い合わせありがとうございます。この商品は未開封でコンディションが良いので価格が高いです。当店では、高い商品を発送する場合はEMS(国際エクスプレスメール)で発送します。EMSの送料はとても高いですが、お客様のお手元に早く確実にお届けするためです。送料はこちらの負担になりますので、現在の価格がすでにギリギリの価格です。どうかご理解ください。当店の利益はほとんどありません。こちらの商品はお安く提供しています。
Thank you for your inquiries.This product is pricey as it is unopened and in good condition. We use EMS( International Express Mail ) for high-quality products when shipping. Shipping for EMS tends to be expensive, yet we use it so that customers receive items for sure. We will pay for the shipping, and the current price is the minimum price we can offer.We hope you understand. We hardly ever make profits out out it. We provide this product at a reasonable price.
ご連絡が遅くなりごめんなさい。あっという間に毎日が過ぎてしまいました。神戸に到着した日から昨日の夜までの写真を送ります!サナとわたしは26日のpm4:30〜pm6:00の間だったら大阪へ行けそうです。ショウマは塾へ行ってしまいますが、私たちはビクトリアとエミに会いたいです!もしあなた達の都合が良ければ、あなたが指定してくれた場所へ行きます。
I'm sorry for the late reply.Days have passed in no time.I send you the photos I took from the day I arrived in Kobe up to last night!Sana and I may be able to visit Osaka between 4:30 pm and 6:00 pm on the 26th. Shoma will be at the cram school, but we like to see Victoria and Emi!If you have spare time, we will come to see you the place you want.
アンナとマヤは本当に仲良しですね!こちらでもとても楽しそうですよ!!サナとショウマはは2人が面白い事をするのでよく笑っています。とても利口で面白く、素敵なお嬢さん達です。我が家に来てくれた事をとても感謝しています!今日の夜はシャペロンののJainaとChristineと一部のファミリー達と夕食を一緒にします。明日の夜はみんなでパーティーに出掛け、明後日は一部のファミリー達とuniversal studio に行く予定です!また連絡しますね。
Anna and Maya seem to be close friends!They seem to be having fun here as well! Sana and Shoma laugh a lot as they do fun things.Those two are very smart and nice girls. We really appreciate them to choose our family to stay!We are going to have dinner with Jaina and Christine from Chaperon and some from another family. We are going to a party tomorrow night and they are going to Universal Studio with some people from the family! I will contact you again.
返信が遅くなり申し訳ありません。分かりました。ゴジラのフィギュアをご購入いただきましたので、こちらの商品は特別に140ドルでご提供いたします。ゴジラのフィギュアは、明日6/20発送予定です。サービスで、シン・ゴジラ&ゴジラ ペアチケットホルダーをお付けします。ゴジラのフィギュアは、箱は付いていませんので、予めご了承ください。ご購入いただきありがとうございました。※現在、日本国内での注文が多くあるため、発送が少し遅れています。順次発送しておりますので、今しばらくお待ちください。
I apologize for replying late.I got it. Since you purchased the Godzilla figure, I'm willing to offer you $140 as an exception. The Godzilla figure is supposed to be released tomorrow June 20. I will include a key chain of Shin Godzilla&Godzilla Pair as a bonus. Please note that Godzilla won't come with a box. Thank you very much for purchasing it from me. *Currently, shipment may delay a little due to the high demand in Japan. Please wait for a moment as I ship one by one.
この製法から生み出される靴にはソールがしなやかで柔らかい、丈夫で壊れにくい、美しいシルエットが保てるといった良さがあります。そして何より熟練の手仕事でしか生み出せない、精巧で美しい“作りの良さ"が魅力です。
The sole of the shoes created using this manufacturing method has a merit that has flexible, soft, sturdy and maintains a beautiful silhouette. Moreover, it has a charm with a fine beautiful " Good manufacturing " which only experts can create.
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。私はお客様にいち早く商品をお届けする為輸送代行業者を利用していましたが、今回業者の手違いで日本へ荷物が返送されている可能性があることが分かりました。返送商品の回収には時間を要するため、同一品の再送か全額返金どちらかで対応させて頂けますか。またAについて私から概要を説明しましたが、Aの詳細はBから説明して頂けますか?また輸送時、車両走行中歩行者が急に飛び出してきたため急停止しました。後続車が追突する恐れがあった為です。Cの破損はそれに起因します
I apologize for replying late. We used a forwarding service agent to deliver products faster to the customer and unfortunately found out the package may have been shipped back to Japan due to their mishandling.It will take some time to collect returned items, and I'm afraid I have to ship the same product again or am willing to offer you a refund. I also explained the details of A from me, but will you explain the details of A from B? Additionally, during transport, they had to abruptly stop the car as a pedestrian suddenly jumped out. The car had to stop considering a possible fender bender. The damage of C was caused by that incident.
1) About one month has passed since I transferred money, but I have not received the item yet. I wonder why I have not heard from you at all? If I do not hear from you from now and do not receive the item, I have to arrange for refunding to PayPal. I also have rate you poorly. As I am going to wait until Friday this week, please answer me.2)Hi the paypal address was wrong I never received the funds and they should have automatically went back to you.3)I still have this record. I can provide 20% off for long time waiting4)Hi, I lost contact with the world. I have your record. Please PM m
1)お金を送ってから約一ヶ月経ちますが、商品がまだ届いておりません。連絡が来ないのですがなぜでしょうか?商品も届かず、これからもご連絡をいただけないのでしたらペイパルを通して返金していただく手続きをしなければなりません。評価も悪くつけることになります。今週金曜日まで待つつもりなのでご一報ください。2)ペイパルの住所が間違っていました。金額は受け取っておらず、彼らからそちらに自動的に返答するはずでした。3)まだこちらの情報を持っています。お待たせしてしまったので20%オフを差し上げたいと思います。4)どうも。忙しすぎてしまっていました。まだ記載が残っています。個別で連絡ください。
i told our agent that i was furious to learn that only yesterday and why the information tracking into the french post website not inform customers and is not updated. i sent many mail and phoned to many different service and i lost time to get information about these package!!between Japan Post and French Post there are not connected during transit, only when there are delivered, some package has been delivered the 11 june and the restt these daydo you understand?? Sorry but my english is bad and i try to explain you better because you sent me many same mailok mister?
なぜフランスの郵便局のサイトが顧客に情報追跡を公開せず更新していないのかのイライラを昨日係の者に話しました。私は荷物の情報を得るのに様々なところにメールや電話をすることに時間を無駄にしました!日本の郵便局とフランスの郵便局では輸送中連絡しあっておらず、何個かの荷物は6月11日に届いています。わかりますか?すみません、私の英語が酷く、あなたに同じメールを送っていただいたので詳しく説明しようと思いました。いいですか?
彼はまだ出社していません。多分8時頃には来ると思います。いつもそれくらいの時間に出社していますので。もしよければ彼が出社次第あなたが来られたことを伝えます。失礼ですがお名前を教えて下さい。また支払予定日をお知らせ下さい。ご購入の意思がないとみられる場合は入札を取り消します。以下の件についてAと確認しました。JはBのみの値、DはEの値を用いてGを再発行します。この他に日程変更も加味する必要がある為、再発行までもう少々お時間下さい。またHは既にお客様へお届け済と思っていました。
He hasn't come to work yet. He should be here around eight o'clock. He usually comes to work around that time.If it's OK with you, I will let him know that you swang by as soon as he comes. I'm sorry, but please let me get your name. Also if you don't mind, please give me the due date for the payment. If you don't intend to purchase, I will erase your bid. I did confirm A regarding the case below. J is the value of B only, D will issue G using the value of E. Please be patient with me as I need to consider a schedule change as well besides this matter. Also, I thought H had been already delivered to the customer.
What will I be getting?Could you take a picture of what your sending me?so I'm only being charged 11$?& with free shipping.That's very cool of you to do.If you could since you took off the shipping could you add a couple of different picks?
何をいただけるのでしょう?送っていただけるものの写真を撮っていただけますか?ということは送料無料で11ドルだけかかるということですね。そうしてくださるのはとても良心的です。送料も無しにしてくださったのであと2、3個別のピックもいただけますか?
While decreasing the height of the bra is relatively straightforward, lengthening it requires that you test out the modified pattern on a toile first to make sure that the garment conforms to your body shape the entire span of its new length. Remember, you should only be able to get two fingers underneath the back of a well fitting bra. This is especially important for strapless bras that really rely on support from the band.The easiest way to lengthen the band is to start by creating new rough pattern pieces by extending the existing seam lines of the original bridge to frame seam line and squaring out and extending the frame to band lines. Extend the center back following the existing seam line.
ブラジャーの高さを減らすことは比較的簡単ですが、長さは最初にトワールのパターン調整テストをして、衣服が新しい長さ全範囲の体の形に合っているかを確認してください。ぴったり合うブラジャーの背中の下には指2本が入ることを覚えておいてください。これはバンドのサポートのみに頼っているストラップなしのブラジャーにおいてはことの外重要となります。バンドの長さを変える一番簡単な方法は、元のブリッジからフレーム縫い目線の既存の縫い目線から簡単なパターンを新しく作ることです。そして外へ向かって正方形にし、フレームをバンド線へ伸ばします。既存の縫い目線に沿って後ろ中央を拡大してください。
*Unfortunately, the cost of diesel fuel (what most of our carriers use) has increased more quickly and more substantially that than that of gasoline, and there seems to be no sign that these costs will decrease in the near future. As a result, we will be adding a $1.75 fuel surcharge to each order, including orders meeting the free freight requirements.Choose DHL as the carrier and purchase the postage. Save the FBA label file. Print the FBA label. The left side of the label will be the DHL label, the right side will be the Amazon FBA label. Apply the Amazon FBA label outside the carton, and put the DHL label inside the carton. (The DHL label is for within Mexico only, we will use it later).
残念ながらディーゼル燃料(弊社の運送会社のほとんどが使用しています)がガソリンよりも急速なおかつ非常に値上がりし今後この先にこれらの値段が下がる見通しは無いように思われます。結果、各注文において$1.75の追加料金を上乗せすることとなりこれには無料貨物の要件を満たす注文も含まれます。利用会社としてDHLそして郵便料金をお選びいただきます。FBAのラベルファイルは保存してください。FBAラベルは印刷してください。左側のラベルはDHLのラベルとなり右側はアマゾンのFBAラベルの場所となります。アマゾンのFBAラベルを容器の外側に貼り、DHLのラベルは容器の内側に貼ってください。(DHLラベルはメキシコ国内のみとなり弊社で後に使用します。)
こんにちは私は先日御社に数百冊のオーダーをしました。一部の本だけ届いており、残りは御社に入荷次第発送となっています。本日入荷した商品の発送について連絡をもらいました。しかし、本は1冊で送料が10.54ドルもかかっています。これが続くようであれば送料が膨大にかかってしまい、弊社は大損害を受けます。そこで御社に全て商品が届いた段階で全てをまとめて送って頂けますでしょうか?またそのようにingramで設定する方法はありますでしょうか?
HelloI placed an order of hundreds of books the other from you.Some of the books have arrived and the rest is supposed to be shipped as soon as you receive.I was notified of the shipping regarding the ones that were arrived today.However, the shipping for one book costs $10.54.If this continues, the shipping itself would be a mass of amount and a huge loss for us.Therefore, I wonder if you could send everything together once you receive as one shipment.Also, is there a way to set up using Ingram by any chance?
HMRCの監査について進展はありましたか?1月にHMRCから監査の連絡があり、弊社のアマゾンUKアカウントは凍結されましたそれについて私はいくつか疑問がありますHMRCの担当者に以下のことを質問して頂けますか?1.監査を終えるのにあとどれぐらいの期間が必要ですか?2.半年前アマゾンUKはHMRCの指令により、弊社のアカウントを凍結しました まだ凍結されたままです 監査が終了したらアカウントを復帰するようアマゾンに連絡を入れてもらえますか?以上となりますよろしくお願いします
Where there any progress regarding the audit of HMRC?I was contacted by HMRC regarding the audit in January, and our company's Amazon UK account was frozen.I have a few questions regarding that matter.Do you mind asking these questions below to the person in charge at HMRC?1 How long does it take to finish the audit?2 Amazon UK froze our account by a command from HMRC six months ago and it has still been.Will you contact Amazon to recover the account after the audit is finished?That's all.Thank you very much.
お世話になります。ponnuru11 @ gmail.comのアドレスに5月20日に送料の返金をしたのですが、確認はされたでしょうか。このことについてPayPalに問い合わせた所、このメールアドレスは登録されてないと言われたので、よろしければPayPalに登録済みのメールアドレスを再度教えて頂けますでしょうか。よろしくお願いします。
HelloI refunded on May 20 to the address of ponnuru11@gmail.com and wonder if you had a chance to check it.I've contacted Paypal regarding this matter and was told this e-mail address isn't registered. Could you give me your e-mail address that is registered at PayPal again if you don't mind?Thank you very much.
追跡したところ、輸入取り止めになっているようです ? 原因はこちらでは分かりませんので、一度郵便局に問い合わせてみてはどうでしょうか ?4/3に発送しましたが、ロシアに到着してからスムーズに行かなかったようです。プレゼント用ということでしたので、ダメージのないように、特別に丈夫な箱に入れ(通常はクッション封筒)お送りしました。丁寧に梱包して発送しただけに、届かなかったことはとても残念です。分かりました。商品代金は返金します。この度はご迷惑をおかけし、誠に申し訳ありません。
As I traced, seems like it stopped importing. I don't know the reason on my side, so why don't you contact the post office?I shipped on the 3rd of April, but it seemed that it didn't go smoothly after arrived in Russia. I've packed well in a sturdy box to avoid any damages since it was for a present( I usually use a bubble wrap. ). I'm disappointed that you didn't receive it as I had packed well and shipped. I will refund the amount. I apologize for the trouble I may have caused. I am sorry.
I’m glad. After 25 years sitting doing nothing.that this was finally released.Cheers to Bob for that....London music late 80s...
良かったです。25年経ってじっと座って何もせず。これがやっとリリースされました。そのことに対してボブに乾杯。80年代のロンドンミュージックへ。
Hi there The warehouse shipped it. I work in the Home Office. We are actually behind schedule and your order happened to get shipped a little earlier. The Post office (Postal Courier) should forward the package to your new address. It should take about 6-9 weeks to arrive - I don't think you will have a problem. There are no shipping notes. I can give you an order number but not a shipping note. I'm very sorry that the shipping didn't go the way you had wanted it. I think everything will be fine though. Good Luck moving - and kindly let me know when you receive your order.
こんにちは倉庫から発送されました。私は在宅勤務です。私たちは現在予定より遅れておりますがあなたへの注文は少し早く発送されました。郵便局からあなたへの新しい住所へ荷物が発送されるはずです。約6~9週間ほどかかります。問題が起こることはないと思われます。注文番号は差し上げられますが発送に関しての記述はございません。発送があなたの希望通り行かず大変申し訳ありませんでした。ただ全て大丈夫だと思います。引っ越しお気をつけください。そして注文が届きましたらご一報願います。
Hi there I have just sent the information to my manager. Since he takes care of the mailings - he would be the one to purchase tracking for you. Just FYI - you would have to pay for it before he purchases it for you. Thank you Regards
こんにちはたった今マネージャーに情報を送りました。彼がメールを処理することとなりますので彼があなたへの追跡を購入することとなります。ご参考までに、マネージャーが購入する前にそちらでお支払いしていただくこととなります。よろしくお願いいたします。
Hi there If you would like a tracking number it will be an extra $20-$25.00 USD (that's what we get charged for it). I can tell you from experience though that I'm working here over a year and a half and I have never had a problem with packages arriving in Japan, to their rightful owner. It might take a while to receive but they do arrive. Please let me know if you would like the tracking number. I would need to tell my manager now. Thank you and I hope this helps you. Kind Regards
こんにちは追跡番号をご希望ですと、20ドルから25ドルの追加となります。(この料金が我々に課せられます。)私の1年半ほどの経験上、日本への然るべきお客様への発送での問題はありません。お届けに少し時間がかかるかもしれませんが届いています。追跡番号をご希望の際はご一報ください。私のマネージャーに知らせる必要がありますので。お役に立てていると良いのですが。ご利用ありがとうございます。よろしくお願いいたします。