[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にご連絡ありがとうございます。 また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。 私の母は日本で英語塾を経営しており、生...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

ninicoによる依頼 2019/01/17 01:48:27 閲覧 8585回
残り時間: 終了

ご丁寧にご連絡ありがとうございます。
また、私の英語がつたないため、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。

私の母は日本で英語塾を経営しており、生徒が300人以上います。
日本では海外のサイトから直接購入することに抵抗がある方が多いため、欲しい本があった場合、代わりに私が注文し、皆様に届けておりました。

このような理由ではアカウントの継続は難しいでしょうか。
もし大量購入が良くない場合、個人で利用する分のみ購入させていただきたいと思っております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 02:34:33に投稿されました
Thank you very much for your kind contact.
I'm sorry that I caused you trouble because of my insufficient English ability.

My mother runs an English school in Japan and has more than 300 students.
In Japan, many people hesitate to purchase items directly from overseas website.
Therefore, when a student wants some book, I order it instead of him/her and have it delivered.

Is it difficult to keep my account for this kind of reason?
If a large order is a problem, I would only purchase a small quantity for my private use.


chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/17 02:03:59に投稿されました
Thank you very much for the sincere reply.
In addition to that, I apologize for the trouble if I may have because of my poor English.

My mother runs an English cram school in Japan and has more than 300 students.
As there are some in Japan who feel uncomfortable placing orders directly online from abroad, I ordered books on behalf of them and delivered to them.

Under that situation, can I still keep the account?
If it's not a good idea for me to purchase in bulk, I'd like to purchase only the amount I'm allowed as an individual.
ninicoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。