こんにちは。先日お取引をさせて頂いた、kohinokuma2012 です。私は日本でダッフィーを販売しています。今後継続的にあなたからダッフィーを購入していきたいと思っています。様々な種類のダッフィーを仕入れることは可能ですか?もし可能であれば、あなたをパートナーにしたいと思ってますし、毎月必ず仕入れます。日本ではアメリカのダッフィーがとても価値がありますので是非お願いします!!連絡お待ちしております。kohinokuma2012
Hello.I am kohinokuma2012, bought your items recently.I am selling Duffy items in Japan, and am thinking of buying Duffy items continuously.Is it possible for you to buy in various kinds of Duffies into your stock?If possible, I would like to partner with you through buying your items every month.In Japan, American Duffies are popular and appreciated very much, so I need your partnership.I am looking forward to your reply.Best regards,kohinokuma2012
今日商品を受け取りました。届いた商品はパッケージがないものです。商品の説明と違いますので、一部返金をお願いします。返金額は一つ当たり40ドルを希望します。
Today I received the items.The items did not have packages, which is different from your explanation.I would like you to refund a part of my payment.The refund I would like to have is 40 USD per item.
その時代の政権がメディアには多大な影響を与える。これが近年とても露骨に現れて、それを批判する人々も多くいる。 従来のテレビという社会から、ネット社会への移行期に起こっているひとつの現象とも言える。情報にからくりがある事は一部の人々が知る時代から、殆どの人々が知る時代になった。しかし批判をする前に、政権を認めたのは他ならぬ国民である。
The administration of the time has a big power on media. The tendency has been more and more obvious recently, which has been criticized by many people. You could say that it happens at one of the incidents expressing the media power's transition period from TV to internet. The face that the information has a gimmick behind it used to be known by a handful of people, but now is by most of people. However, consider, before ciriticizing them, that the citizens themselves approved the current administration.
送り先を日本に変更したいです。申し訳ありませんが、送料を再度計算してください。
I would like to change the shipping address to Japanese one.Could you kindly calcurate the shipping charge again?
上司と共に考える必要があり、すぐにメールの返信ができないのならまずはその旨を私に伝え、いつ返信ができるのかを私に知らせるべきす。例えこのモデルの時計に品質の問題が多くあったとしても少なくとも「裏蓋が逆さまについている」「ネジが最後まで締められていない」という今回の不備に関しては外観を検査すれば簡単に分かったはずです。出荷前に「きちんと確認した」と言っておきながらこんな簡単に見つけられる不備を見逃すのはあなたの怠慢以外の何ものでもありません。
If you have to think with your boss and cannot reply by email soon, you should let me know about it and when you can reply me.Even if there are lots of quality issues in the model of watches, you should have noticed at least the errors of this time, such as the back lids are placed upside-down, the clinchers are not finished, etc, easily by inspecting the exterior.You told that you checked thoroughly before shipping, but you overlooked these very simple errors, which is nothing but negligent in your duties.
この時計に多く品質問題があることが事前に分かっているのならなおさら慎重に確認すべきです。3月26日、今回不備のあった時計を含めてあなたから3個の時計を買い送料80ドルを支払いました。今回不備のあった時計は返品するので結果的に2本の時計を購入したことになり、送料は50ドルで済むことになります。よって返品する時計の代金535.5ドルと送料の差額30ドル、合計565.5ドルそして時計を返品するために発生する送料の返金を求めます。
If you know in advance that there are lots of quality issues in this watch, you should check more carefully.I bouth 3 watches from you, including the flawed one, on March 26, and paid 80 USD for shipping.Because I return the flawed watch, I am suppoed to have bought 2 watches, which means the shipping charge is 50 USD.I would like you to refund 565.5 USD, which is sum of 535.5 USD, expense for the flawed one, and 30 USD, balance of shipping charge. I would like you to reimburse the shipping cost to return the flawed watch as well.
KTは筋肉の収縮時の加速度をみているのか、または行きも戻りも両方とも刺激ウィンドウの中に入って両方とも見て加速度を算出しているのか、その仕組みについて教えていただけないでしょうか。
Does KT calculate the muscle acceleration by looking at it being contracted only, or looking at both being contracted and relaxed and putting both into stimulate window? Could you kindly explain how it works?
KTを親指の腹側ではなく、爪側に取りつける場合、KTを裏表逆に取り付けるという認識で合っているか?ある研究者が、もしKTを爪側につけたとしても、KTの向きが、斜めや横になっていなければ、裏表はどちらでもいいのではないか、と話していました。また、ある研究者は親指の腹側より、爪側のほうが動きが大きいので、あえて、爪側にKTを装着している、とも話していました。親指の腹側に装着することを推奨している理由はなにか、という質問もありました。
I understood that KT should be placed up-side-down when KT is attachend to the nail side, not the finger side, but is my understanding correct?A researcher suggested me that the faces of KT would not matter if KT is put in the right direction (not skewed or horizontally placed) even when attaching KT to the nail side.Another researcher told me that he puts KT on the nail side of the thumb because the nail side moves bigger than the ball of the finger side.There's a question why KT is recommended to be attached to the ball of the finger side.
日本の伝統を継承する。日本は極東の島国として、領土の67%を森林で占めている。世界有数の森林帯国として、森林と共に築き上げてきた歴史を、日本の伝統として、継承する。数多くの植物が生息し、四季さまざまな様相を見せる。そのような自然のサイクルを循環させる中、その土地土地の持つ自然の香りは、時代を超えても変わらない。これを日本の伝統と捉え、流れの早い日常へと発信したい。日本の森林の各地で残されている、古くからの歴史ある香り。多くの自然現象と、動植物の活動により継承されてきた香り。
Inherite Japanese tradition. Forest occupies 67% of the land of Japan, a far-eastern island country. It is a world-class forest country, inheriting the history retained with forest, as its tradition. In forest, various kinds of plants inhabit, and the appearance changes in seasons. While the nature cycles, the unique local scent remains unchanged. We are trying to sending out this scent, as a Japanese tradition, to hectic speedy daily lives. Ancient historical scent, reserved in the forests in Japan. The scent inherited through many natural incidents and activities by animals and plants.
あなたの言い分はわかりました。私は、あなたの梱包に問題があると思います。冷蔵庫をエアーキャップ1枚巻いて、そのままダンボールに入れれば常識があれば輸送中に壊れる事は分かると思います。私が購入したのは新品です。あなたが、新品で購入したときそのような状態で梱包してありましたか?違うと思います。あとは、ebayに判断を任せます。
I understand what you meant, but I think your way of packing had a problem.You can easily expect that the refrigerator will be broken on the way if you wrap it with a single bubble wrap and simply put it into a cardboard box, if you have a common sense.I boutht a new one. Was it wrapped in that way when you bought it as new? The answer will be no.I would like to leave this case to eBay.
商品が届きました。とても残念です。フロントパネルが割れていました。877ドルと送料を返金してください。返金後、すぐに商品を返品致します。
I have got the item. However, unfortunately, its front panel was broken. Please refund $877.00 and the shipping charge. As soon as I received the refund, I will send the item back to you.Thank you.
サイドパネルに左右両方とも黒いゴムのような、金属の塊のようなものが各二か所接着?されていますが何だかおわかりですか。 通電、音は出るのでしょうか。 SWを入れた際に、ジムランマークにランプが点きますが稼働でしょうか。
I have questions.I found a black-colored rubber- or metal-like materials were attached to the both left and right sides of the side panel. What do you know it is?Does this machine make sound in ordinary use?When I turn on the switch, the gym run sign will be on. Does it mean the machine is working?Thank you.
今日受け取りましたが、届いた商品と画像の商品は製品番号が違うものですね?違う場合は説明文に謳ってほしいと思いました。私は「」が欲しかったので残念です。
Today I received the item you sent, but the serial number of the item you sent and that of the picture that was shown there were different. If you sell the item of different serial number, you should have explained in the description there. I wanted to buy 「」 and really disappointed.
送られてきたアンプのフロントガラスが全て割れていました。私はこれを修理して使いますが、修理代金を払ってください。連絡を頂けない場合は、ペイパルとebayにクレームをいれます。
I received the amplifier and found that all of its front glass was broken.I would like to have it repaired and use it, and would like you to pay for the repairing cost. Could you reply me regarding the repair ? If I cannot receive your reply, I have no other choice to make a complaint to PayPal and eBay.Hoping that you will reply me soon.
今回の商品の価格だと、受取人側の郵便局にて対応する決まりのようで、こちらの郵便局にダメージリポートが届かなければ何もすることはできないそうです。また、今回のダメージリポートが受理されなかったはっきりとした理由がわからなければ、それ以上答えようがないそうです。別の方法として、ダメージリポートと壊れた商品をこちらの郵便局に送り返してもらえれば、そのダメージリポートの内容次第で補償することはできるようです。
In the case of the product price range of this time, it is supposed to handle at the recipient's post office according to their rule, and they cannot do anything until they receive a damage report. They cannot answer further as well unless they can know clear reason why the damage report were not accepted.There is another way to work on - If a damage report and the broken product are sent back to the post office here, they can insure according to the damage report, I heard.Thank you.
注文番号○○の件です。こちらの商品、私の手元に届かなかったため、キャンセルをし、御社からは、返金の旨のメール連絡を7月22日にいただいているのですが、未だに、返金の確認がとれません。現在の状況を教えてください。よろしくお願いします。
It is about the order No. ○○.I canceled this item because it wasn't delivered to me, and I received an email regarding reimbursement from your company on July 22nd.However, I cannot confirm the repayment to my account up to this moment.Could you please share the status of this issue?Thank you very much for your cooperation.
商品を1つだけ購入したつもりでしたが、インターネット回線のトラブルで3度クリックしてしまい、3つ購入してしまいました。購入数を1つに変更していただくことは可能でしょうか?
I thought I ordered only one item, but the internet connection was bad when I ordered, and now I noticed that I am supposed to have ordered 3 items.It would be very helpful if you could kindly accept changing the number of items ordered from 3 to 1.Thank you very much.
私は今までに何回も配達業者に商品を壊されています。
I have had my goods broken by delivery companies several times.
オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。
I sent a message asking the shipping charge before the auction ends, but it was just before its closing time, and I won the bid without receiving your reply. However, the shipping charge was far more than I expected. I am really sorry but I would like to cancel this deal.Thank you very much.
先日は税関のトラブルに依る配送の遅延でご迷惑をおかけしました。私は、あなたが期待された期日に商品を届けられなかったことを非常に残念に思っています。お詫びの印として、当時スピンドルバージョンの在庫がありませんでしたので、今回のスピンドル版を無償でお届けします。また、Amazonの評価については削除をしていただけないでしょうか?また、お取引をいただけることを心より願っています。
I feel very sorry for the inconvenience caused to you by the delivery delayed by the custom issues. I extend my sincere apologies for that I could not deliver the item by the date you expected. I would like to send you its spindle version for free to make up -- there were no stock of the spindle version. If you could kindly remove your feedback at Amazon, it would be very much appreciated.I am really looking forward to dealing with you.Thank you.