[日本語から英語への翻訳依頼] オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chiakipenguin さん translatorie さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 103文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

nissyによる依頼 2011/08/01 11:36:52 閲覧 2033回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 11:45:06に投稿されました
I sent a message about the shipping cost before the end of the auction, but it was right before and I won the bid without your reply. But the shipping cost was much higher than I expected. I'm really sorry but please let me cancel this dealing.
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 12:05:01に投稿されました
I sent a message asking the shipping charge before the auction ends, but it was just before its closing time, and I won the bid without receiving your reply. However, the shipping charge was far more than I expected. I am really sorry but I would like to cancel this deal.
Thank you very much.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 12:09:30に投稿されました
I sent a message and asked about the shipping cost just before the auction ended, but I made a successful bid for the item without waiting for your reply. Later I found out the cost is much higher than I expected.
I am very sorry, but I would like to cancel this deal.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/01 11:59:15に投稿されました

I asked about the shipping charge of the item. But as it was just before closing of the auction I could not get your reply mail.. Then I made a successful bid for it without your reply. But the shipping charge is far more expensive than I thought. I am very sorry, but I would like to cancel this transaction.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。