Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] EAの「ザ・シムズ・ソーシャル」が Tencent の Qzone に登場 数か月前、EA が Tencent(騰訊)の Qzone に「Mo Ni...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chiakipenguin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 12分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/27 01:13:09 閲覧 1785回
残り時間: 終了

EA Launches The Sims Social on Tencent’s Qzone

We told you a couple months ago about EA’s plan to bring Mo Ni Shi Guang — a.k.a. The Sims Social — to Tencent’s Qzone platform. Yesterday, those plans came to fruition when the game was officially launched in China (the English version has been available on Facebook for quite a while, but that obviously doesn’t help Chinese users much).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 11:53:06に投稿されました
EAの「ザ・シムズ・ソーシャル」が Tencent の Qzone に登場

数か月前、EA が Tencent(騰訊)の Qzone に「Mo Ni Shi Guang(模似時光)」− 通称「ザ・シムズ・ソーシャル」− を導入する計画についてお伝えした。昨日、その計画が実現し、同ゲームが正式に中国でローンチされた(同ゲームの英語版はFacebookでローンチされてからしばらく経っているが、中国ではファイスブックは利用できないので、そんなことは中国のユーザーにとっては役にたたない)。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 11:30:37に投稿されました
EA、騰訊の Qzone で Sims Social をローンチ

2-3か月前、Mo Ni Shi Guang つまり Sim Social を 騰訊の Qzone プラットフォームに乗せるEAの計画について書いた。昨日、この計画は実り、ゲームは中国で正式にローンチされた(しばらく Facebook で英語版を利用できたが、明らかにこれは中国人ユーザにとってはあまり役に立たない)。

In honor of the launch, and because it’s been ages since I last played a Sims game, I decided to take Mo Ni Shi Guang for a spin. To play it, you’ll need a QQ account and a Qzone account, but most users will already have these accounts and if they don’t, it only takes a few seconds to set up. Then the game opens in a browser, much like Sina Weibo’s web games.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 11:55:12に投稿されました
同ゲームがローンチされたことを祝って、そして私自身も長い間このゲームで遊んでいないので、この「Mo Ni Shi Guang」でちょっと遊んでみることにした。プレイするには、QQ と Qzone のアカウントが必要だが、ほとんどのユーザーはこれらのアカウントをすでに持っているだろう。でも、もし持っていない場合でも、たったの数秒でアカウントを作れる。アカウントを作ったら、ゲームがブラウザに表示される。Sina Weibo のゲームプレイとほとんど同じような感じだ。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 11:34:21に投稿されました
ローンチを祝って、また私が最後に Sims のゲームで遊んでからずいぶん経つので、ちょっと Mo Ni Shi Guang で遊んでみることにした。遊ぶには QQ と Qzone のアカウントが必要だが、大半のユーザは既にこの2つを持っているし、もし持っていなくても、アカウントを作るにはほんの数秒だ。そして、新浪微博のウェブゲームのように、ゲームがブラウザ上に現れる。

In terms of gameplay, it’s basically a watered-down version of the original Sims game. You create a character and then guide them through life by clicking on things in their house and neighborhood to get them to do various activities. You’ve also got to monitor various meters to make sure they don’t get too lonely, bored, hungry, sleepy, dirty, etc. You can also buy new clothes, expand your house, develop relationships with neighbors, etc.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 12:11:35に投稿されました
ゲームプレイに関しては、基本的にオリジナル版を骨抜きにしたようなものだ。キャラクターを作ったら、家の中や近所にあるものをクリックして様々な活動をして過ごすようガイドする。そして色々なバロメーターを見て、キャラクターの孤独度、退屈度、空腹度、寝不足度、そして不衛生度などが極端に度をこさないよう注意しなければならない。また、新しい服を買ったり、家を増築したり、近所付き合いなどもすることができる。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 11:46:30に投稿されました
ゲーム自体については、基本的にオリジナルの Sims のゲームを水で薄めたような感じだ。キャラクタを作り、家の中や近所にある物をクリックして生活の中を案内して、彼らにさまざまな活動をさせる。また、彼らが寂しかったり、飽きたり、お腹が空いたり、眠くなったり、汚れたりしないように、様々なパラメータを常にチェックする必要がある。新しい服を買ったり、家を拡張したり、隣人と仲良くなることも可能だ。

Unfortunately, Mo Ni Shi Guang is crippled by the same sort of gameplay restrictions that make I’ve seen again and again in Chinese web games for the sake of monetization. And sure, when a game is free, you need to monetize it somehow sooner or later. But Mo Ni Shi Guang ticks all the evil monetization boxes: it is constantly harassing you to spam your friends with promotional weibo posts, it has an arbitrary “energy” limit that prevents you from doing too much at one time without spending real money, it has a confusing in-game economy that includes multiple kinds of money…ugh. And I ran into all of this within my first twenty minutes of playing.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 16:24:37に投稿されました
残念ながら、「Mo Ni Shi Guang」も、これまで私が中国のウェブゲームで何度も何度も体験したように、収益化のためにゲームプレイが規制される。もちろん、無料ゲームの場合は、遅かれ早かれ何らかの方法で収益化をしなければならない。だが、「Mo Ni Shi Guang」はあらゆる手段で質の悪い収益化のためのトリックを使っている。例えば、友達にプロモーション目的のWeibo 投稿と共に迷惑メールを送るようにと困らせたりする。また、このゲームには勝手な「エネルギー」制限があって、1回のゲームでお金を使わなければ長い間プレイできないようになっている。その上、ゲーム内には複数の通貨があって分かりにくい経済システムになっている…うんざり。これらのすべてが私がプレーを始めて20分以内に起こった。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 11:57:38に投稿されました
不運なことに、Mo Ni Shi Guang は、中国のウェブゲームで何度も何度も見てきたのと同様の課金狙いのゲームプレイ上の制限によって、機能を制限されている。ゲームは無料でも、遅かれ早かれ何らかの形で課金することになるだろう。しかし、Mo Ni Shi Guang は、ありとあらゆる悪どい課金手法を繰り出してくる。友達に微博で宣伝の投稿を送ってみたり、恣意的な「エナジー」リミットを設け課金しなければ一度に長時間遊べないようになっていたり、混乱させるほど多くの種類のゲーム内通貨があったり、といった具合で、頻繁に嫌がらせをしてくる。しかも、私は最初の20分間のプレイでこれら全てに出くわした。

The end result was that there was not, and will never be, a second twenty minutes of playing.

Still I’m not the target audience, and supposedly the game got rave reviews from Chinese gamers while it was in closed beta. Now that it’s out in the open for anyone to try, though, we’ll see what the larger community really thinks of it.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 16:25:37に投稿されました
その結果、その後私はこのゲームをしていないし、2度とプレーすることはないだろう。

でも、私はターゲットユーザーではない。おそらく、このゲームは非公開のベータ版だった時に中国のゲーマーから絶賛されたのだと思う。今や正式に公開され誰でもプレーできるが、一般の人はこのゲームにどんな反応をするのだろうか。
chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/27 12:01:42に投稿されました
結論としては、今も将来も、20分間のプレイの2回目は無い、ということだ。

それでも私はターゲット層ではないし、クローズド・ベータ期間に中国人ゲーマーたちから称賛のコメントがあったと言われている。もうオープンになっているので、今は誰もが試してみることができる。一般ユーザが本当のところどう感じるかを、今後見ていきたい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。