もうマイクとは英語で会話したくありません怒ってるつもりもないですとてもストレスなのでメールも日本語にしてください
I don't want to talk with Mike in English anymore.I don't mean to be angry, but it is very stressful so please write the emails in Japanese too.
今回の納品は、通関が済んでしまっているのでINVOICEを差し替えできませんでした。この差額分を次回のサンプル出荷の際にINVOICEに載せて下さい。
We were not able to replace the invoice for this shipment as it had already passed customs. Please add the resulted difference to the shipment invoice of the next sample.
みなさんウェブに情報を載せたいプロジェクトはプロジェクト情報をいただければ掲載させていただきます。また、情報が古くなっていますので、更新したいプロジェクトも同様に新しい情報をお送りいただければ更新したいとおもいます。
Dear all,If you have a project you wish to post on the website, we will do so if you provide us information about the project.Likewise, we will also like to update out-of-date project information, if you can send us the updated version.
reika fujisawaは、16歳の日本のアイドルタレントです。11歳でデビュー以来、多くのドラマ、TV番組、グラビア雑誌等に出演してきましたが、今後は演技を中心としたジャンルに注力していきたいとのことです。
Reika Fujisawa is a 16 year-old Japanese idol.Since her debut at the age of 11, she has been starring in various media including dramas, TV shows and gravure magazines. She says she wants to focus on acting in the future.
10AWの商品でセールス前にキャンセルになっているサンプルを返品 もしくは50%ディスカウントはできますか。
Is it possible to have a 50% discount or return the 10AW samples that have been cancelled before their release?
弊社に入荷しているサンプルですが 全長が45cmあります。 この長さだと、3重で腕に巻いた時は長さが短く 2重で腕に巻いた時は余りすぎてしまいます。 この長さは正しいのでしょうか? 又、バルクの場合は全長何cmになりますか? もし、バルクの全長がサンプルと同じなのであれば 全長が50cmほどあると、丁度いいのです。バルクの長さは、どれくらいですか。
The total length of the sample we received is 45cm long.The length is too short when wound three times around the arm and too long when wound twice. Is this the correct length?For the bulk, How long will the total length be?If the bulk's length is the same as the sample, it will be best if it is around 50cm.How long is the bulk?
一般的な消臭剤・芳香剤は悪臭分子を香り成分で包んで、悪臭をわからなくします。しかし、時間が経つと香り成分は無くなり、再び悪臭分子が空気中に蔓延し始めます。これでは一時しのぎで意味がありません。
Commonly used deodrants and air fresheners hide odor by encompassing the odor molecules. However, the fragrant effect will fade out over time and eventually the odor molecules will re-proliferate into the air. That is only a makeshift and not a solution.
大手セレクトのバイヤーが、商品を気にいって選んで受注の数をいれるために一度会社に戻り検討した時は、ブランドの話題性がないと責任者に受注の許可してくれないことが多いです。
It is often the case where, although a buyer of a major select shop likes a certain product and goes back to his/her office to discuss how many orders to input, it is rejected by the executive because he/she does not consider that brand to be a hot brand.
今回の出荷は、サイズと個数確認したいので添付ファイル確認してください。FEDXでの金額は、1万円です。内容は、箱の個数が2個、大きさMで、重量1KGです。明日以降出荷できます。サンプル生地は、どうなりましたか。
Please refer to the attached file as I would like to confirm the size and amount for this shipment. The price at FEDX is 10,000 yen. It comes in two M-size boxes and its weight is 1kg. I can send it tomorrow or later. What about the sample cloths?
TKブランドはじめ米国ブランドは東京管轄マネージャーの山田が担当させていただきます。現在の予定としまして、7月20日前後に後任の山田が米国出張を予定しております。その際に顔合わせができればと考えております。
Mr./Mrs. Yamada, Tokyo Jurisdiction Manager, is in charge of US brands including the TK brand. Currently, Mr./Mrs. Yamada is planning a business trip to US at around 20th July. I hope he will be able to meet you there.
ORDER CONFIRMATIONの発行が遅い上にCANCELされる品番が多い。CANCELの連絡も遅いためAから毎シーズンクレームを受ける。 Aには昨シーズン、ミニマム数量と、それに満たないオーダーはCNACELされる可能性があること伝えているがAもミニマムを無視、オーダーは増えなかった。結果今期も大量CANCELが発生した。次シーズンはBに1品番ごとに生産を確実に進行できるミニマム数を報告させ、オーダー前にAに伝える。CにはCANCEL品番の連絡を早めること、CONFIRMATIONを早く発行する様契約時に取り決めが必要(ORDERから何日以内にCONFIRMATIONを発行等)。
There are many items which ORDER CONFIRMATION is not only issued late but CANCELLED as well. As the CANCEL is notified late, we receive complaints from Mr/Mrs A every season.We told Mr/Mrs A last season the minimum amount for an order and that orders which do not meet this may be CANCELLED. However, Mr/Mrs A ignored this minimum amount and did not increase the order. This resulted in a large amount of CANCELLED items during this season as well.As for the next season, we will make Mr/Mrs B report to us the definitively producable minimum amount and notify Mr/Mrs A before the order. We must agree at contract to make Mr/Mrs C notifiy CANCELLED items faster and to accelerate issuing CONFIRMATION (within how many days from the ORDER should a CONFIRMATION be issued, etc.).
おはようございます。今日も一日頑張りましょう。
Good morning.Let's do our best today.
●イタリア生まれの高山(市)育ちのフルーツトマトをふんだんに使ったちょっと贅沢なトマトジュースです。●トマトの栄養効果は非常に高く、その中でも特に注目されているのが『リコピン』です。『リコピン』には美白効果や動脈硬化予防に有効な成分が含まれています。●『リコピン』には抗酸化作用がビタミンEの100倍、βカロチンと比較しても2倍も含まれているため、活性酸素を消去することによって毎日の健康維持にお役立ていただけます。●果実その物の味わいを大切にするため、無添加・無塩のトマト100%のトマトジュース。 ●毎日の食卓にちょっとだけ贅沢な時間を演出しませんか?●ジュース内の沈殿物はトマトの皮・種・繊維です。よく振ってからお飲みください。
●This rich tomato juice uses plenty of fruit-tomato born in Italy and grown up in Takayama (City).●Tomatos have extremely high nutrient effects, in which "lycopene" is especially remarkable. "Lycopene" contains active ingredients that are effective for whitening and also helps prevent arteriosclerosis.●"Lycopene" has an antioxidant effect that is 100 times greater than Vitamin E and twice as much as beta-carotene. Its anti-oxidizing effect will help maintain your everyday health.●100% tomato juice - additive-free and salt-free - to fully enjoy the flavor of the fruit-tomato●Why not spend a little luxurious time for your everyday meal?● The peel, seed and fiber in the juice may settle. Please shake well before serving.
誰もがタレントになれるわけではない。彼はそのお世辞を信じるほど馬鹿ではない。
Not everyone can become a star.He is no fool as to believe such flattery.
(この前の依頼からの続きです)How many good days go by! How many nights usefulfor worship go by, and not one candle is lit or onepoem sung!How many sculptors work the whole day with largeshoulders and hair whitened with stone dust makinga stature of you, and then as dusk comes carry itto the river and throw it in.She is still in the temple, but no one gives Her food orTakes food from Her, in this ignorance that never ends.
どれだけ良き時代が過ぎることでしょう!どれだけ礼拝に役立つ夜が過ぎようとも、ただ一本のろうそくが燈されることもなく、ただ一編の詩が読まれることもありません。何人の彫刻家があなたの像を作るために石粉で髪を白くして大きな肩で一日中働き、そして夕暮れ時になると川に運んでそれを投げ込むことでしょう。彼女はまだ寺院にいますが、終わることのない無知の中、誰一人として彼女に食べ物を与えることはなく、彼女から食べ物を奪うこともありません。
これから日本は寒くなります。温かい国は素敵です。メールありがとう。とても嬉しかったです。あなたパソコンが不調だからあまりメールをしていけないと思っていたので、また送ってもいいのだと知り本当に嬉しい気持ちです。あなたの仕事はとても大変ですね。時間が不規則だからきっと睡眠もきちんととれないのではないかととても心配です。でもそんな中、あなたの仕事姿は素敵でした。あの時の笑顔は忘れることができません。また見たいと思います。私のグラフィックをまた送ってもよいのですね。とてもうれしいです。最近作ったグラフィックをひとつおくってみます。また気づいた点があれば教えてください。あなたの意見が私には一番嬉しいですし、やる気もでます。私は最近仕事ばかりしていました。どこも遊びに行ってないので自分の写真がありません。近々撮ってもらってまた送ってもいいですか?そして、あなたの写真も見たいです。あなたのファミリーもお元気ですか?クロエちゃんもお元気ですか?リロは相変わらず悪さ坊主です。これからも私の近況をメールします。また聞いてください。いありがとう。ほんとうにありがとう。またメールします。
Here in Japan, the weather will become colder from now. Warm countries are nice. Thank you for your e-mail. I was very happy. I was thinking I shouldn't send you too many e-mails because your PC had been in a bad condition, so I'm glad to know I'll be able to send you e-mails again. I think your job is really tough. I am so worried that you may not be getting enough sleep because your work hours are irregular. However, I feel the way you work is wonderful. The smile you gave me then is unforgettable. I hope to be able to see it again. I hope to be able to send you my graphic works again. I will send you a piece of graphic work that I recently created. Your comments are the most encouraging and helps keep my motivation. I have only been working these days and because I haven't gone out anywhere, I don't have a recent photograph of myself. May I send you my photograph when I take it in the near future? I also want to see your photographs. Is your family and Kuroe-chan fine too? Lilo is naughty as ever. I will send you e-mails of my latest news, so please read them. Thank you. Thank you so much. I will send you an e-mail again.
コニャックの [Good] のカウント機能は、翻訳者を励まし、育て、さらにランク付けに役立てるものと思います。 あなたが翻訳を依頼した人ならもちろんのこと、そうでなくても、自信があれば人の翻訳結果をこまめに評価してあげるのがいい思います。 いい翻訳とは何でしょう? 時制などの文法も含めて正しいことは基本。さらに、原文の明示的および暗示的な意図を漏れなく汲み取り、適度な意訳や省略もする。それが、現場の翻訳と学校のテストとの違いです。 欲を言えば、同様の場面でよく使われるフレーズを用いること、また、極力簡単な言葉でできていることです。外国人と正確迅速な取引や楽しい会話ができるように、原文の欠点があれば補ってあげられたら素晴らしいですね。 うまく翻訳するのは誰にも難しいことです。Googleやgoo辞書で検索するだけでなく、英辞郎(スペースアルク)でフレーズを検索したり、翻訳後の文章を機械翻訳させて機械が理解できたか確認する方法も使ったりします。 このような苦労の末完成する優れた翻訳には、ぜひ [Good] で拍手してあげようではありませんか。
Conyac's excellent counter function helps to encourage, develop, and furthermore rank each translator. Especially if you have requested for a translation, and even if you haven't but have the confidence, you should take the time to frequently evaluate other people's translations.
Precision Germanium Substrate
高精度ゲルマニウム基板