We warrantee and represent that the goods are as described in the above listing. We specifically disclaim any implied warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose and non-infringement. Customers should satisfy themselves that any item choice made is suitable for their intended purpose or use.
これらの商品は上記目録に記載された通りであり、いかなる権利、市販性、特定目的との適合性、第三者の権利を侵害していないことの保証をすることなく提供するものです。選択された商品が意図する用途に適しているかどうかはお客様の責任の下でご判断ください。
以前あなたから時計を購入した取引で、FEDEXから16ドルの督促状が私宛に来ていますが、このことについて何かご存知ですか?取引があったのは6月3日で、取引IDは●●です。あなたとの取引では、ペイパルを通して商品代金と十分な金額の送料を支払っていますので、この督促状の意味が分からず困惑しています。この件について、何かご存知でしたら情報の提供をお願いします。
I received a prompt note for a fee of $16 from FEDEX, for a clock (又はwatch) that I purchased from you previously. Do you know anything about this?The date of purchase is 3rd June and the ID is ●●.I had paid for the product and enough shipping fee through PayPal, so I am confused because I can't understand why I got this note.Could you please let me know if you have any information on this issue.
私はAを再度注文したいです。ただし、競合の販売価格が安いため、前回の価格では注文できません。今回は200個注文するので、1個20ドルになりませんか?
I would like to re-order A. However as the competitors are selling at lower prices, I cannot order at the same price I purchased previously. I will order 200 this time, so could you kindly give me a discount to $20 per piece?
信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。交換を希望します。出来るだけ早い配送方法で、"完全な新品"を送って下さい。
I doubted my eyes when I received such a badly scarred product - just as if it was used.I am really disappointed because I thought this brand was reliable, both in quality and design.I strongly request to have it exchanged.Please send me a "completely new" product as soon as possible.
Suite番号を必ず配送伝票に記載してください。たまに製品が届かないトラブルがあります。配送トラブルをおこしたくありません!必ず住所を最後まで正確に記載してください
Please don't forget to state the suite no. on the shipping ticket, otherwise the product may not be delivered.We wish to avoid any shipping inconveniences!Please write the full address accurately.
さきほどは、注文をしてくれてありがとうございます。多少の違いでしたら問題ないですよ。発送の準備ができたら連絡しますね。
Thank you for your order earlier.A little difference is no problem. I will let you know as soon as it gets ready to be shipped.
早速のご連絡ありがとうございます。ご請求の内訳を理解しました。すぐに送金いたします。
Thank you for contacting me quickly.I understood the billing details.I'll send the money now.
invoiceを送っていただきありがとうございます。送料が$49.45となっていますが、間違っていませんか?私が購入した時は、日本までの送料が$18.55でした。ご確認ください。
Thank you for sending the invoice.The shipping fee is $49.45, is that correct?The shipping fee to Japan was $18.55 when I purchased it before.Could you please confirm?
SAP to Pump $2 Billion Into China, Bring 2,000 New JobsAt an event in Beijing this afternoon, the enterprise application vendor SAP (NYSE:SAP; ETR:SAP) announced spending plans for more than US$2 billion, stretching ahead to 2015, in order to grow its business in China. The plan will nearly double the amount of its employees here.SAP already has six offices in China, and a major R&D facility in Shanghai that employs over 400 people alone. Today the German company outlined four key areas where that extra expenditure will be used to scale its China operations:
SAPが中国に20億ドルを投資、2000人分の雇用を創出。本日午後に北京で行われたイベントで、企業アプリケーション・ベンダーのSAP(ニューヨーク証券取引所:SAP;ETR:SAP)は2015年までに中国での事業を拡大するために20億ドルを投資すると発表した。この計画により、中国における従業員数はほぼ倍増する。既にSAPは中国に6つの事業所と上海に主力研究開発施設を所有し、研究開発施設だけでも400人が雇用されている。本日、SAPは中国での事業展開にあたり投資対象となる4つの重点分野を発表した。
1. More investment in its SAP Labs in China. 2. Hire approximately 2,000 more people through 2015, as a part of increasing its market presence in China, with “five to six new offices across the country” to enable all that. 3. To scale SAP support in the region. 4. By greater outreach to small- and medium-sized enterprises (SMEs) in China, which the company says will benefit the entire IT ecosystem in the country.In a press release, SAP’s president for the China region, Hera Siu, described all this as a significant, “increased level of commitment” in the country.SAP says it has just over 1,500 enterprise-level customers in the country at present.
1. 中国のSAP研究所への追加投資2. 中国市場での存在感を高める施策の一つとして、2015年までに約2000人を新規雇用、これを実現するために全国に事業所を5,6ヶ所増やす。3. 中国におけるSAPサポート体制の拡充4. 中国内の中小企業のシェア拡大。これにより、中国のITエコシステム全体が恩恵を受けるという。記者会見で、中国SAP社長Hera Siuは今回の発表を著しい「責務の増大」と位置づけている。SAPは現在、中国で1500社ほどの顧客を抱えているという。
kg当たりの単価を知らせてくれて有難う。君に再度確認したいです。以下は君が私にくれたメールです。ここには卸値は$55と書かれています。なぜこんなに値段が上がったのですか?
Thank you for informing me the price per kg.I would like to confirm again.Below is the e-mail you sent me.Here it states the retail price as $55.Why has the price increased so much?
・身近な電力のこと理解していますか?請求書の電気料金では、自分の省エネの活動がどれだけ効果が出ているかわかりません。・機器単位に見える化する本当に効率的な節電へ・サービス要素A電気機器とコンセントの間に挟むだけでインターネット上に消費電力を無線で送信。・サービス要素B蓄積した消費電力をPCで管理できる。他のユーザやサービスと連動し、ソーシャルに楽しく管理できる。
How much do you know about the electricity around you?Electricity bills don't tell you much about how you are contributing to energy-saving activities.- Visualization per applianceFor truly effective energy saving- Service Element APower consumption data is transmitted wirelessly to the internet just by plugging the device between the appliance and socket.- Service Element Bpower consumption is accumulated and can be managed on PC.Links up with other users and services, to make power management fun and social.
・サービス要素C蓄積した消費電力をリアルタイムに管理できる。遠隔からスイッチを切ることも可能。・効果見える化で10~20%節電可能と言われるテレビ番組で行った実験ではこのサービスを利用し25%の節電に繋がった。・特徴既存の住宅の改装&電気機器の買い替えをせずとも導入可能。計測機器を自分で設置するだけなので低予算で導入できる。・特徴さまざまなウェブサービス、ユーザ間の連動が可能性ただの可視化だけでなくソーシャルに楽しく管理できる。
- Service Element CAccumulated power consumption can be managed on a real-time basis.You can also power-off appliances from a remote site.- EffectsVisualization promotes an estimated 10 to 20% savings in energy.An experiment in a TV program using the service achieved 25% savings.- FeatureCan be installed without any conversions nor appliance replacements. All you have to do is to set up the measuring device, therefore low-cost.- FeatureVarious web services and user-connections.Not just simply makes it visible, but makes managing exciting and social.
・例年代別比較、友人間比較、流行機器ランキング、省エネ機器ランキング・実現したい未来スマートなライフスタイルのサポートユーザの状況や特徴あわせて、適切&便利にサポート・電力使用履歴やさまざまなセンサ、ウェブの情報からユーザをパーソナライズできる。状況を理解しスマートフォン、ホームモニタ、ウェブサイトなどでサポート
-ExamplesComparison by age, comparison between friends, popular device ranking, power-saving device ranking- Goals for the futureSupport smart lifestyle.Appropriate and useful support according to the users' circumstances and characteristics.- Users can be personalized with information including power consumption history, various sensors and web information.Understand the situation and provide support from smartphones, home monitors and websites.
・先行事例ホームセキュリティサービスとして開始。コンシューマ向けサービスとして成長。現在はエネルギー管理サービスが中心となっている。パートナーとしてA社が出資。2012 年までに200 万個販売予定。2010 年10 月:£15 million ($23 million)調達
- Preceding CaseStarted as a home security service.Grew business as consumer service.Currently our main area is energy maangement service.Received investment from Company A as partner. Sales planned to reach 2 million by 2012.Raised £15 million ($23 million) in October 2010.
・ユーザA完売AはBの簡易版として100セット限定として提供を開始。製造した分に関しては販売終了。飲食店B社へ提供事業者向けへカスタマイズし現在提供中。今後全店舗への導入も視野に入れる。・メディア掲載
- UsersType "A" sold out."A" was sold as a simplified version of "B", with a limited sale of 100 devices.Sales have ended for those manufactured.Offered to restaurant "B"Currently servicing customized version to meet business purposes.Planning deployment to all restaurants in the future.-Media Availability
ご対応感謝します。以下が私の住所です。送料がわかりましたら、返信ください。
Thank you for your correspondence. Below is my address. Please let me know how much the shipping fee will be.
thanks for trusting me and i will live up to it and not let you down on this. i will work hard on the exam thanks fro your well wishes and love to work long with you. i would ask what would be the amount of work to be done and is it on same amazon or other types.?
私を信頼してくださり、ありがとうございます。ご期待に応えられるようにして参ります。試験に向けて勉強をがんばります、応援ありがとうございました。あなたと仕事が出来、嬉しく思います。教えていただきたいのですが、仕事の量はどれくらいでしょうか?また同じくAmazonにあるのでしょうか、あるいは他の種類(サイト)にあるのでしょうか?
I’m very sorry for how this transaction has gone.We have been selling these saws in advance of delivery for over six months now.This is the 1st time we had this kind of problem. You can tell that from our feedback.I know that gives you little comfort when you don’t have your saw in hand and your hard earned money has been spent.This has been racking my nerves and I know what’s going on. So I can imagine how you feel not knowing if you’ve been “scammed” on eBay.We have finally gotten your saw and chains shipped.We had a problem with the UPS system giving us error messages yesterday that we had to sort out with tech support.
今回の取引がこのようになってしまい、大変申し訳ありません。当社のフィードバックからお察しかと存じますが、当チェーンソーは現在までに6ヶ月以上の出荷前販売実績がございますが、このような問題が発生したのは初めてのケースです。大切なお金をお支払いいただいたのにチェーンソーがお手元に届かず、大変なご心配をお掛けしていることと存じます。私もこのことで大変悩んでおりました。そのため、eBayで詐欺に遭ったのではないかとご心配されていることも分かります。ようやく、のこぎりとチェーンを出荷することができました。昨日はUPSシステムでエラーメッセージが出力される問題があり、テクニカル・サポートと解決しないとけませんでした。
君のメールを確認しました。私は君にいくつかの質問があります。・まず添付画像を確認して下さい(4枚)。・TNTの送り状では重さは5kgとなっています。・インボイスのトータル価格は$80となっています。・コミュニケーション上の問題があったとは思いますが、私は小分けされた ゴマを注文した憶えはないです。私は1kgパックされたゴマを注文しました。・小分けされていないゴマの卸価格を教えて下さい。上記の件について、君の見解を聞かせて下さい。
I read your e-mail and I have some questions for you. - First, please confirm the attached images (4 images). - The TNT invoice states 5kg. - The total price on the invoice is $80. - Although there may have been some miscommunication, I don't remember having ordered small-packaged sesame. What I ordered was a 1kg-packaged sesame. - Please tell me the wholesale price for sesame that are not small-packaged.I would appreciate your comments on the above.