Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] SAPが中国に20億ドルを投資、2000人分の雇用を創出。 本日午後に北京で行われたイベントで、企業アプリケーション・ベンダーのSAP(ニューヨーク...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん monagypsy さん lyunuyayo さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 47分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/05 10:00:07 閲覧 1663回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

SAP to Pump $2 Billion Into China, Bring 2,000 New Jobs

At an event in Beijing this afternoon, the enterprise application vendor SAP (NYSE:SAP; ETR:SAP) announced spending plans for more than US$2 billion, stretching ahead to 2015, in order to grow its business in China. The plan will nearly double the amount of its employees here.

SAP already has six offices in China, and a major R&D facility in Shanghai that employs over 400 people alone. Today the German company outlined four key areas where that extra expenditure will be used to scale its China operations:

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/05 10:17:39に投稿されました
SAPが中国に20億ドルを投資、2000人分の雇用を創出。

本日午後に北京で行われたイベントで、企業アプリケーション・ベンダーのSAP(ニューヨーク証券取引所:SAP;ETR:SAP)は2015年までに中国での事業を拡大するために20億ドルを投資すると発表した。この計画により、中国における従業員数はほぼ倍増する。

既にSAPは中国に6つの事業所と上海に主力研究開発施設を所有し、研究開発施設だけでも400人が雇用されている。本日、SAPは中国での事業展開にあたり投資対象となる4つの重点分野を発表した。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/05 10:59:54に投稿されました
SAPは$20億を中国につぎ込み、2000の新しい職をもたらす

今日の午後の北京でのイベントで、エンタープライズアプリケーションベンダーのSNA(NYSE:SAP;ETR:SAP)は中国においてそのビジネスを成長させる為、2015年までに$20億以上を注ぎ込むと発表した。その計画は、ここでの従業員の倍近くなる。

SAPはすでに中国において6つのオフィスを持ち、主要な上海のR&D施設だけで400人以上を雇っている。今日、ドイツの会社はその中国オペレーションを拡大するために使用される追加支出の4つのキーエリアを略述した。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/05 11:25:00に投稿されました
SAPが中国に$20億をつぎ込み、2,000人の新規雇用を生み出す

今日の午後、北京のイベントで、企業アプリケーションベンダーSAP(NYSE:SAP、ETR:SAP)は、中国での事業を成長させるために、2015年を見据えてUS$20億以上の支出計画を発表した。ここでの従業員の数を倍増する計画だろう。

SAPはすでに中国に6か所の事業所と上海に主要なR&D施設があり、単独で400人以上の人々を雇用している。目下ドイツの会社は臨時費が中国事業を拡大するために使用されるであろう4つの重要な分野を概説した。
原文 / 英語 コピー

1. More investment in its SAP Labs in China.

2. Hire approximately 2,000 more people through 2015, as a part of increasing its market presence in China, with “five to six new offices across the country” to enable all that.

3. To scale SAP support in the region.

4. By greater outreach to small- and medium-sized enterprises (SMEs) in China, which the company says will benefit the entire IT ecosystem in the country.

In a press release, SAP’s president for the China region, Hera Siu, described all this as a significant, “increased level of commitment” in the country.

SAP says it has just over 1,500 enterprise-level customers in the country at present.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/05 10:38:11に投稿されました
1. 中国のSAP研究所への追加投資

2. 中国市場での存在感を高める施策の一つとして、2015年までに約2000人を新規雇用、これを実現するために全国に事業所を5,6ヶ所増やす。

3. 中国におけるSAPサポート体制の拡充

4. 中国内の中小企業のシェア拡大。これにより、中国のITエコシステム全体が恩恵を受けるという。

記者会見で、中国SAP社長Hera Siuは今回の発表を著しい「責務の増大」と位置づけている。

SAPは現在、中国で1500社ほどの顧客を抱えているという。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/05 13:15:17に投稿されました
1. 中国におけるSAP Labsにおいてより多くを出資。

2. ここで2015年までに約2,000以上の人を雇用し、中国におけるマーケット存在感を高めるの一環として、「全国の5か所から6か所の新しい事業所」ですべてのことを可能にすること。

3. 地域のにおけるAPサポートを拡張すること。

4. 支援活動により、中国の中小企業(SME)会社が国内のITエコシステム全体の利益になると予測されること。

報道発表では、中国地域のSAPの社長、Hera Siuは、子のすべてが重要で、国における「責任のレベルを増加した」と述べ。

SAPは現在、全国で1500社を上回る企業レベルの顧客がいると述べている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/05 20:47:28に投稿されました
1.中国の SAP 研究所に対してより多くの投資を行う。

2.中国における市場で存在感を示すための手段の1つとして、2015年までに、「国内の5~6社の新オフィス設立」をもって、およそ2000名の人材を雇用する。

3.当地域において SAP サポートシステムを調整する。

4.国内の全体的な IT エコシステムにとって有益となると企業が考える、中国の中小企業(SME)に対しさらなる普及活動を行う。

プレスリリースで、SAP 中国の会長である Hera Siu 女史は、これらの動き全てを国内における貴重な「責任感の高まりである」と述べた。

現時点で、国内における企業レベルの顧客数はまだ1500を少し超えるほどでしかない、と SAP は述べた。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/15/sap-china/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。