[英語から日本語への翻訳依頼] 今回の取引がこのようになってしまい、大変申し訳ありません。 当社のフィードバックからお察しかと存じますが、当チェーンソーは現在までに6ヶ月以上の出荷前販...

この英語から日本語への翻訳依頼は ce70wn さん lyunuyayo さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 631文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/11/30 14:39:34 閲覧 1356回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I’m very sorry for how this transaction has gone.
We have been selling these saws in advance of delivery for over six months now.
This is the 1st time we had this kind of problem. You can tell that from our feedback.
I know that gives you little comfort when you don’t have your saw in hand and your hard earned money has been spent.
This has been racking my nerves and I know what’s going on.
So I can imagine how you feel not knowing if you’ve been “scammed” on eBay.
We have finally gotten your saw and chains shipped.
We had a problem with the UPS system giving us error messages yesterday that we had to sort out with tech support.


ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 15:18:26に投稿されました
今回の取引がこのようになってしまい、大変申し訳ありません。
当社のフィードバックからお察しかと存じますが、当チェーンソーは現在までに6ヶ月以上の出荷前販売実績がございますが、このような問題が発生したのは初めてのケースです。
大切なお金をお支払いいただいたのにチェーンソーがお手元に届かず、大変なご心配をお掛けしていることと存じます。
私もこのことで大変悩んでおりました。
そのため、eBayで詐欺に遭ったのではないかとご心配されていることも分かります。
ようやく、のこぎりとチェーンを出荷することができました。
昨日はUPSシステムでエラーメッセージが出力される問題があり、テクニカル・サポートと解決しないとけませんでした。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 16:00:42に投稿されました
私はこの取引がどうしてなくなってしまったのか、非常に残念に思います。
弊社は現在納入に先立つこと半年以上も前これらの鋸を販売してきております。
この種の問題は初めてのことです。お客様は弊社のフィードバックから伝えることができます。
私はお客様が鋸を手にできず、苦労して稼いだお金を使ったのであれば、少しの慰めをすることは少しの慰めにもならないことがわかっております。
私の神経はイライラしており、何が起こっているかわかっております。
だから私はお客様がeBayで"詐欺"をしてきたならば、どのように感じているかを知らないと思います。
弊社に最終的にお客様の出荷した鋸とチェーンが届いております。
技術支援を解決しなければならないエラーメッセージを昨日送ったUPSシステムに関する問題がありました。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 15:05:23に投稿されました
この業務が行った方法には、非常に残念です。
我々は、今は6ヵ月間で、配達に先立ってこれらののこぎりを売っていました。
我々にはこの問題があったのは初めてです。 あなたは、我々のフィードバックを見分けることができます。
私は、あなたが手元にのこぎりを持っていないときに費やされたら、あなたが心配することが知っています。
私も知恵をしぼります、私は何が起きているかがわかっています。
それで、eBayの上で「騙された」時に、あなたがどのように感じるかについて、私は想像することができます。
我々は、最後に、あなたののこぎりとチェーンを出荷しました。
我々は、昨日、UPSシステムからエラー・メッセージをもらいました、テクニカル・サポートで整理しなければならなかったのです。

クライアント

備考

ここのお店からチェンソーを購入しました。文章が長いので2つに分けます

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。