[日本語から英語への翻訳依頼] 信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。 品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。 交換を希望します...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん yakuok さん ce70wn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

eirinkanによる依頼 2011/12/09 11:55:06 閲覧 845回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

信じられませんが、中古品のように傷だらけのものが届きました。
品質、デザイン共に信頼できるブランドだと思っていましたが大変残念です。
交換を希望します。
出来るだけ早い配送方法で、"完全な新品"を送って下さい。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/12/09 12:00:07に投稿されました
I can not believe this that i have recieved an item with many scratchs and looking like a second hand item.
I am regret to receive this as i was trusting your brand in terms of quality and design.
I would like to request for exchange.
Please send me a “Brand new item” using fastest delivery method.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/09 12:05:14に投稿されました
I cannot believe it, but something very damaged, just like an used item, has arrived.
I trusted the brand fully in terms of the quality and design, so this is very disappointing.
I would like a replacement of the item.
Kindly send me the replacement, "a brand-new piece", at your soonest convenience.
ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/09 12:13:22に投稿されました
I doubted my eyes when I received such a badly scarred product - just as if it was used.
I am really disappointed because I thought this brand was reliable, both in quality and design.
I strongly request to have it exchanged.
Please send me a "completely new" product as soon as possible.

クライアント

備考

ネットショップへのクレームです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。