[日本語から英語への翻訳依頼] 以前あなたから時計を購入した取引で、FEDEXから16ドルの督促状が私宛に来ていますが、このことについて何かご存知ですか? 取引があったのは6月3日で、...

この日本語から英語への翻訳依頼は ce70wn さん [削除済みユーザ] さん cherrycoke0328 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

stinchiによる依頼 2011/12/10 23:50:47 閲覧 1733回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

以前あなたから時計を購入した取引で、FEDEXから16ドルの督促状が私宛に来ていますが、このことについて何かご存知ですか?
取引があったのは6月3日で、取引IDは●●です。
あなたとの取引では、ペイパルを通して商品代金と十分な金額の送料を支払っていますので、この督促状の意味が分からず困惑しています。
この件について、何かご存知でしたら情報の提供をお願いします。

ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 00:09:49に投稿されました
I received a prompt note for a fee of $16 from FEDEX, for a clock (又はwatch) that I purchased from you previously. Do you know anything about this?
The date of purchase is 3rd June and the ID is ●●.
I had paid for the product and enough shipping fee through PayPal, so I am confused because I can't understand why I got this note.
Could you please let me know if you have any information on this issue.
stinchi
stinchi- 12年以上前
非常に迅速に対応していただきありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 00:09:38に投稿されました
I have got a bill for 16 dollars from FEDEX, which seems to be part of the transaction of the watch I purchased from you. Would you explain about this?

The transaction occurred on June 3 and the ID # for it is ●●.
Since I have already paid for the price of the watch and the shipping and handling fee for it by PayPal, I am very perplexed at this bill. What is the bill for?

Will you give me any information about this?

stinchi
stinchi- 12年以上前
非常に迅速に対応していただきありがとうございます!
cherrycoke0328
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/11 01:35:59に投稿されました
Hi, this is xxx (your name) and I bought a watch from you on Jun 3rd with ID xxx.
As my understanding is sipping was included in price.
However, I got an invoice for FEDEX says 16$.
If you know anything about this, please let me know.
It would be appreciated.

Thank you.

クライアント

備考

何かの間違いだろうとは思うのですが、半年前のeBayについて、FEDEXから督促状が来ました。そのことについて、セラーに問い合わせる文言です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。