Yes 75 is ok if you order the minimum of 6 pcs :)The shipping line was about overseas shipping. We sell worldwide and usually try to get people to handle their own shipping. Every time we do it they complain that it's too high, even though we use USPS and do it at cost.A USA address is great it makes it much cheaper, all we would need to do is work out shipping cost.Thank you!Sent from my iPhone
6個以上の注文であれば、75で良いです。配送に関する文は、海外発送に関しての話です。私共はワールドワイドに販売を行っておりますが、発送に関しては各自で手配していただくようにしています。私共が発送の手配をすると、USPSで発送したとしても、高過ぎるといつも苦情が来ます。アメリカ国内の住所であれば問題有りません。もっと安くなります。私共とあなたとの間で解決すべきは送料の問題だけです。
i have many 50+ Japanese resellers that buy from me all the time & the best price i have for you is sending a invoice direct thru paypal$265 each if shipped to a US Address/Shipping Warehouse in the USA$260 each + the USPS SHipping Charge you choose (depends on how many you want to order)If you like the offer email cdelacruz0155 at yahoo dot com
私は50を越す多くの日本の転売業者とお付き合いしており、彼らはいつでも私から最安値で購入しています。私はペイパルを通して直接請求書を送るよう用意が出来ています。アメリカの住所・アメリカ国内の配送拠点への発送の場合は、1個当り265ドルあなたのご希望のUSPSの発送方法の実費送料(送料の実費はご注文の数量によります)を別途お支払い頂く場合は、1個当り260ドルこの価格でよろしければ、cdelacruz0155 @ yahoo . com へメールを下さい。
住所も教えてください送金するときに必須項目になっているので以上の情報があれば送金手続きができそうです
Please let me know your address too.It is requirement of the remittance.With those information, I will be able to go into the process of sending money to you.
Since coming out with their relationship last June, there were countless rumors of their breakup, They are both part of popular idol groups, and with their respective busy schedules, it was assumed that they would have difficulty maintaining their relationship.In fact, Goo Hara had already confirmed her strong relationship last October on MBC “Radio Star” when she addressed break up rumors by stating, “We’re dating very well. I think those rumors started because we can’t contact each other that often.”Netizens commented, “I thought they broke up,” “Their couple bracelet looks good,” “Hope to see you guys date for a long time.”
昨年6月に彼らの関係が公にされてから、数え切れない程の破局の噂が伝えられている。お互い人気アイドルグループのメンバーでありそれぞれに過密スケジュールを抱えていることから、関係を続けるのは難しいと見られていた。実際、ク・ハラは昨年10月にMBC放送の 「ラジオスター」で破局に関する噂に付いて訊ねられた時に「私達はよくデートしてますよ。噂はそんなに頻繁には連絡を取り合ったりできないのが原因だと思います。」 と答えて、2人の強い結びつきを証明してみせた。ネットではこんなコメントが寄せられている。「分かれるんだと思ってた」「お揃いのブレスレット、素敵ね」「ゆっくりデートさせてあげたい」
title: Kara's Goo Hara and BEAST's Yong Jun Hyung Quiet Breakup RumorsKara’s Goo Hara and BEAST’s Yong Jun Hyung were spotted wearing couple bracelets, confirming their relationship is still going strong.Recently, several photos were posted online under the title, “Yong Jun Hyung-Goo Hara, Is it a Couple Bracelet?” The photos of Yong Jun Hyung were fan-taken photos, while Goo Hara’s photos were screenshots of her appearance on SBS “Inkigayo.” In all four photos, the star couple are seen wearing identical bracelets, quieting recent rumors that the two might have broke up due to their busy schedules.
タイトル:KARAのク・ハラとBEASTのヨン・ジュンヒョンが破局の噂を否定KARAのク・ハラとBEASTのヨン・ジュンヒョンが揃いのブレスレットをしている様子が伝えられ、彼らの親密な関係は未だ続いていることを証明している。ごく最近、「ヨン・ジュンヒョンとク・ハラ、揃いのブレスレット?」と題した何枚かの写真がネットに投稿された。ヨン・ジュンヒョンの写真はファンが撮影したもので、ク・ハラの写真はSBS放送の「Inkigayo(人気歌謡)」に出演した時のスクリーンショットである。それら4枚の写真では、スターカップルの2人が同じブレスレットを付けている様子が見られ、お互いの過密スケジュールのため2人が破局したかもというこの所の噂は静められている。
Hey sorry about that. I had thought I had put he dot head heads in your box. Ship them back and I will refund. Just let me know what the return shipping costs.There is no difference between the ones with a paint break and without. If you want to keep the heads I can refund 200 each. The one that's dirty should clean up no problem.
それはご免なさい。あなたへの荷物の箱にはドットヘッドの方を入れたと思ったけど。送り返してくれれば返金します。返送に掛かる送料は幾らか、知らせて欲しい。塗り分けされているのと、されていないのでは違いはありません。もしヘッドをそのまま手元に置きたいなら、それぞれ200ずつ返金できる。汚れは簡単に落とせます。
私は「品名A」を持っていません。しかし仕入れることが出来ます。入荷は2月1日以降で、私の価格はPaypal取引で17ドルです。eBayを通して購入の場合は、落札手数料がかかりますので24ドルです。「品名B」はすでに売り切れで、ヤフオク等で落札することになります。現在の相場は1万〜1万5千円です。同梱可能です。あなたの落札商品は、しばらく取り置きしておきます。私はあなたの落札商品を、取り置きしておけばよいでしょうか?
I don't have A, but I can purchase it. It will be available on or after Feb.1 and priced at $17.00 on PayPal transaction.If you would like to buy it on eBay it will be priced at $24.00 because of the FVF.B is sold out already but may be available on Yahoo Japan auction or so. Trading price is from 10,000 yen to 15,000 yen. Combined shipping is available.I would hold your purchases for a while. Would you like your purchases to be held?
解決してよかったです。少しであればお待ち到しますので、指定の住所へ、発送をお願い致します。楽しみにしております。よろしくお願い致します。
I am glad to it was solved. I can wait for a not so long time. Then please send it to the designated shipping address. Looking forward to receiving it. Thank you.
Thanks for your response. Not sure why it went to aol-- I haven't used that in years. I use ***@*****com. I will check it out and get back to you later. i will need a few days to pick up the unit and ship-- it is at my friends apartment and I mentioned he is an older gentleman so I need to handle that. Thanks. I will advise.Peter
返事をありがとう。なんでAOLの方に行っちゃったんだろう…ここ何年かは使ってなかったのに。メールアドレスは***@*****comをです。調べてみて後であたらめて返事します。ユニットを取りに行って発送するのに数日掛かります。知り合いのアパートに置いてあるんですが、彼が年配の男性だと伝えたかな、それで私がやらないといけないんです。じゃあ、また連絡します。ピーター
A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
使用歴のない完全に未使用の新品です。品物は元箱なしか、または元箱はあるが開封済みの場合があります。品物はアウトレット品、または新品・未使用でも難ありの場合があります。難に関しては出品の詳細情報と説明文を参照のこと。
この度、落札いただきました。当方は、1月25日に725ドルをPAYPALよりお支払いいたしました。今、PAYPALを確認しましたが、「支払い先(***@***.com)の受取人は未登録です」と表示されております。当方は、支払い済みですので、PAYPALに確認していただけませんでしょうか?よおしくお願い致します。
Hello, I won your item and paid $725 via PayPal on 25th Jan. I just found out that the transaction status was "Your recipient did not sign up with PayPal using the email address(***@***.com) that you used to send the money." I surely paid so please confirm with PayPal. Thank you in advance.
何度もメールを送っておりますが、全く返信がありません。商品が届く見込みもないので注文をキャンセルします。残念なことに、既にクレジットカードから代金が引き落とされていますので、返金処理もお願いします。万が一、連絡いただけない場合はクレジットカード会社に御社を詐欺として報告させていただきます。
I have been writing to you but there is no reply.I would cancel my order because it is unlikely to be delivered.The payment has been already charged to my credit card so I would like the refund processed. If I do not hear from you soon, I will report this matter as a fraud to my card company and file a claim for chargeback .
また私から購入してくれたんだね。ありがとう!私は日本の伝統品である「★★」を入れました。それからまたお菓子を詰めておいたから楽しんでね。次からはこのアドレス(abc@com)に直接メールしてくれると嬉しいです。私は日本製品の代理購入もしています。その場合の手数料は20%ですが、eBayより安くなりますよ!あなたからの写真をみました。スゴイ! あなたの部屋はPikachuだらけだ!値引きしようと思ったけど、すでに入金されていたから、その分おまけを増やしたよ。
Thank you for purchasing from me again!I enclosed traditional Japanese article, "★★" and some sweet treats also with your item. Hope you enjoy them!I would be happy if you can email me with this address(abc@com) from next time. I can offer shopping service from Japan. It costs 20% commission but still you can save your money than via eBay!I saw your photo. Amazing! Your room is full of Pikachu! I wanted to give you a discount but you had already paid, so I am adding more free gift.
商品写真には2つ写っていますが、出品は1つですよね?この商品を2つ購入したいのですが、可能ですか?返事を待っています。
The photo shows 2 items but you are listing only 1, aren't you?I would like to purchase 2 of them. Would this be possible?Thank you in advance for your kind reply.
Title: Jae Joong Reveals a Picture of Junsu Hugging a Giant DollIdol group JYJ member Kim Jae Joong revealed how his fellow member, Kim Junsu was doing.Jae Joong uploaded a picture on his Twitter with the caption: “My Junjju” on January 21. In the uploaded picture Junsu is smiling widely while hugging a big doll.Netizens and fans who saw the picture reacted with diverse responses: “I think he gets younger and cuter every year,” and “Please upload more often so we can see how you all are doing.”
題名:ジェジュンが大きな人形を抱きしめるジュンスの写真公開アイドルグループJYJのメンバー、キム・ジェジュンが同じくグループメンバー、キム・ジュンスの日常を公開した。1月21日、ジェジュンは自分のツイッターに「ボクのジュンジュ」とタイトルを付けた写真をアップした。写真ではジュンスが大きな人形を抱きしめてニッコリと笑顔を見せている。写真を見たネットユーザーやファンらからは様々な反応が寄せられている:「彼って年々若々しくキュートになっていくわ」「かれの日常全部が見たいわ。もっと写真をアップして。」
In the meanwhile Junsu is constantly practicing for the musical “Elizabeth” until February 9.JYJ will have their Latin American Tour and visit Chile’s Santiago Teatro Caupolican on March 9, and Peru Lima’s Explanada Sur del Estadio Monumental on March 11.
一方、ジュンスは、2月9日まではミュージカル「エリザベス」の稽古に余念がない。JYJは南米ツアーを予定しており、3月9日にチリ・サンティアゴ カウポリカン劇場、3月11日にペルー・リマのエスタディオ・モヌメンタルを訪れる予定。
連絡ありがとうございました。注文に関して聞きたいのですが、卸値で注文する場合は、支払方法はどのようになりますか?paypal、もしくは日本のクレジットカードの支払いを希望します。発送方法はどのようになりますか?出来れば早く無料で発送してもらいたいです。アメリカでの発送先はフロリダになります。よろしくお願いします。
Thank you for your communication. I would like to ask you about your terms and conditions. What payment methods are available when buying at wholesale prices? I prefer PayPal or credit cards issued in Japan. What shipping methods are available? I would like free shipping and express service if possible. I have my U.S. shipping address in Florida.Kind regars
先日問い合わせたオーダーナンバーP643911に関してですが、本日中に明確な納期の回答が得られないのであれば、今回の注文はキャンセルでお願いします。もう一度購入をお願いしたショップのページを確認しましたが、発送についてはAvailability: Usually Ships in 1 to 2 Weeks となっているので、まだ届いていないというのはどう考えてもおかしいです。よろしくお願いします。
I am emailing you regarding my order #P643911 that I asked just the other day. I will cancel the order if you can not provide the delivery schedule by today.I looked up the website where I placed the order again and it says "Usually Ships in 1 to 2 Weeks". So it's obviously strange that I am still waiting for the delivery.Hoping to hear back from you today. Thank you.
I have something to discuss with you. As you know, these kind of a few cents auction is mainly for having/giving POSITIVE feedback to each other. So, it s really a big waste of time and money if buyer sends a few cents and sellers got NOTHING (Ebay/Paypal takes all the fee) and have to spend time and money to send the REAL tea out. If it s OK with you, in the future I can bid on your auction, then mark it as PAID and leave good feedback to you, you can just mark the auction as SHIPPED and leave feedback to me. This way i do not need to spend a real few cents and you dont have to spend money + time to send out. At max, it just costs you 1-2 cents for the Ebay final fee value. Let me know what you think
ご相談があります。ご存知のように、この手の数セントオークションは専ら良い評価のやり取りが目的です。バイヤーが数セントを送金して、セラーが(イーベイやペイパルに手数料を引かれて)1セントも貰えずに実物のお茶を送るのに時間とお金を費やすとしたら、それは時間とお金の大いなる浪費です。もしよろしければ、今後、あなたのオークションに入札して、見かけ上は送金済みということにして良い評価を残す事もできます。あなたは見かけだけ発送済みということにして私に評価を残すだけです。この方法なら、私は実際の数セントを費やす必要もないし、あなたは発送にお金と時間を費やす必要もありません。最高でもあなたにはイーベイの落札時手数料の1・2セントが掛かるだけです。考えをお聞かせ下さい。
Hi there,I just measured and calculated what the shipping would be if I mailed it with the cab turned at a 90 degree angle (the cab is attached to the trailer...they do not come apart) thinking that it might be cheaper if the longest side was shorter. It would be 18 x 14 x 10 and it ended up being the exact same price, so it looks like $45.70 is the cheapest that it can be sent by USPS.
こんにちは。今ちょっと測って送料を計算してみた。トレーラーの運転台を90度回転させて(運転台はトレーラーに取り付けられてて、バラせない)送ったら荷物の長辺が短くなってもっと安くなるかもなんて思って。荷物のサイズは18 x 14 x 10で結局同じ値段だったよ。だから45.70ドルがUSPSで送れる最安値だね。