Conyacサービス終了のお知らせ

Crys Crescent (ccrescent) 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
Tokyo
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ccrescent 英語 → 日本語
原文

Since coming out with their relationship last June, there were countless rumors of their breakup, They are both part of popular idol groups, and with their respective busy schedules, it was assumed that they would have difficulty maintaining their relationship.

In fact, Goo Hara had already confirmed her strong relationship last October on MBC “Radio Star” when she addressed break up rumors by stating, “We’re dating very well. I think those rumors started because we can’t contact each other that often.”

Netizens commented, “I thought they broke up,” “Their couple bracelet looks good,” “Hope to see you guys date for a long time.”

翻訳

昨年6月に彼らの関係が公にされてから、数え切れない程の破局の噂が伝えられている。お互い人気アイドルグループのメンバーでありそれぞれに過密スケジュールを抱えていることから、関係を続けるのは難しいと見られていた。

実際、ク・ハラは昨年10月にMBC放送の 「ラジオスター」で破局に関する噂に付いて訊ねられた時に「私達はよくデートしてますよ。噂はそんなに頻繁には連絡を取り合ったりできないのが原因だと思います。」 と答えて、2人の強い結びつきを証明してみせた。

ネットではこんなコメントが寄せられている。「分かれるんだと思ってた」「お揃いのブレスレット、素敵ね」「ゆっくりデートさせてあげたい」

ccrescent 英語 → 日本語
原文

title: Kara's Goo Hara and BEAST's Yong Jun Hyung Quiet Breakup Rumors

Kara’s Goo Hara and BEAST’s Yong Jun Hyung were spotted wearing couple bracelets, confirming their relationship is still going strong.

Recently, several photos were posted online under the title, “Yong Jun Hyung-Goo Hara, Is it a Couple Bracelet?” The photos of Yong Jun Hyung were fan-taken photos, while Goo Hara’s photos were screenshots of her appearance on SBS “Inkigayo.” In all four photos, the star couple are seen wearing identical bracelets, quieting recent rumors that the two might have broke up due to their busy schedules.

翻訳

タイトル:KARAのク・ハラとBEASTのヨン・ジュンヒョンが破局の噂を否定

KARAのク・ハラとBEASTのヨン・ジュンヒョンが揃いのブレスレットをしている様子が伝えられ、彼らの親密な関係は未だ続いていることを証明している。

ごく最近、「ヨン・ジュンヒョンとク・ハラ、揃いのブレスレット?」と題した何枚かの写真がネットに投稿された。ヨン・ジュンヒョンの写真はファンが撮影したもので、ク・ハラの写真はSBS放送の「Inkigayo(人気歌謡)」に出演した時のスクリーンショットである。それら4枚の写真では、スターカップルの2人が同じブレスレットを付けている様子が見られ、お互いの過密スケジュールのため2人が破局したかもというこの所の噂は静められている。

ccrescent 英語 → 日本語
原文

I have something to discuss with you. As you know, these kind of a few cents auction is mainly for having/giving POSITIVE feedback to each other. So, it s really a big waste of time and money if buyer sends a few cents and sellers got NOTHING (Ebay/Paypal takes all the fee) and have to spend time and money to send the REAL tea out.
If it s OK with you, in the future I can bid on your auction, then mark it as PAID and leave good feedback to you, you can just mark the auction as SHIPPED and leave feedback to me. This way i do not need to spend a real few cents and you dont have to spend money + time to send out. At max, it just costs you 1-2 cents for the Ebay final fee value. Let me know what you think

翻訳

ご相談があります。ご存知のように、この手の数セントオークションは専ら良い評価のやり取りが目的です。バイヤーが数セントを送金して、セラーが(イーベイやペイパルに手数料を引かれて)1セントも貰えずに実物のお茶を送るのに時間とお金を費やすとしたら、それは時間とお金の大いなる浪費です。

もしよろしければ、今後、あなたのオークションに入札して、見かけ上は送金済みということにして良い評価を残す事もできます。あなたは見かけだけ発送済みということにして私に評価を残すだけです。この方法なら、私は実際の数セントを費やす必要もないし、あなたは発送にお金と時間を費やす必要もありません。最高でもあなたにはイーベイの落札時手数料の1・2セントが掛かるだけです。考えをお聞かせ下さい。