Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたにご相談したいことがあります。ご存じのように、この手の安いオークションは主に良い評価をもらったり与えたりするために行われることが多いです。ですから、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん ccrescent さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字

falconによる依頼 2012/01/20 02:44:50 閲覧 3211回
残り時間: 終了

I have something to discuss with you. As you know, these kind of a few cents auction is mainly for having/giving POSITIVE feedback to each other. So, it s really a big waste of time and money if buyer sends a few cents and sellers got NOTHING (Ebay/Paypal takes all the fee) and have to spend time and money to send the REAL tea out.
If it s OK with you, in the future I can bid on your auction, then mark it as PAID and leave good feedback to you, you can just mark the auction as SHIPPED and leave feedback to me. This way i do not need to spend a real few cents and you dont have to spend money + time to send out. At max, it just costs you 1-2 cents for the Ebay final fee value. Let me know what you think

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 03:22:41に投稿されました
あなたにご相談したいことがあります。ご存じのように、この手の安いオークションは主に良い評価をもらったり与えたりするために行われることが多いです。ですから、バイヤーが少額を送金してセラーは得るものがないなら(Ebay/Paypalは手数料をきっちりとります)全く時間とお金の無駄ですし、その上現物のお茶を発送するのに時間とお金も費やすことになります。

あなたが良ければ、今後私はあなたのオークションに入札して「支払い済み」とマークしてあなたに良い評価をつけます。そしてあなたはオークションに「発送済み」とマークして私に評価をつけることができます。このようにすれば私は実際に少額を送金するのに時間を費やす必要もないし、あなたはお金と時間を使って発送する必要がありません。Ebayの最終料金設定には最大でも1~2セント程度です。あなたの考えをお聞かせください。
★★★★☆ 4.0/1
ccrescent
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 05:16:28に投稿されました
ご相談があります。ご存知のように、この手の数セントオークションは専ら良い評価のやり取りが目的です。バイヤーが数セントを送金して、セラーが(イーベイやペイパルに手数料を引かれて)1セントも貰えずに実物のお茶を送るのに時間とお金を費やすとしたら、それは時間とお金の大いなる浪費です。

もしよろしければ、今後、あなたのオークションに入札して、見かけ上は送金済みということにして良い評価を残す事もできます。あなたは見かけだけ発送済みということにして私に評価を残すだけです。この方法なら、私は実際の数セントを費やす必要もないし、あなたは発送にお金と時間を費やす必要もありません。最高でもあなたにはイーベイの落札時手数料の1・2セントが掛かるだけです。考えをお聞かせ下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。