[日本語から英語への翻訳依頼] 私は「品名A」を持っていません。しかし仕入れることが出来ます。 入荷は2月1日以降で、私の価格はPaypal取引で17ドルです。 eBayを通して購入...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ccrescent さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字

cony_ac100002239856936による依頼 2012/01/28 01:54:46 閲覧 1050回
残り時間: 終了

私は「品名A」を持っていません。しかし仕入れることが出来ます。
入荷は2月1日以降で、私の価格はPaypal取引で17ドルです。
eBayを通して購入の場合は、落札手数料がかかりますので24ドルです。

「品名B」はすでに売り切れで、ヤフオク等で落札することになります。現在の相場は1万〜1万5千円です。

同梱可能です。
あなたの落札商品は、しばらく取り置きしておきます。
私はあなたの落札商品を、取り置きしておけばよいでしょうか?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 02:10:39に投稿されました
I do not have the item A. But I can get it in.
I will be getting it in after February 1st, and my offering price is $17 via Paypal transaction.
If you buy it via eBay, the price will be $24, because eBay charges commission on bidding.
The item B is sold out, so if you want it, I will get it on Yahoo Auction. The current average price is 10,000 to 15,000 yen.
I can ship both the items together in one package.
I will keep the item which you won the bid at my side for some time.
Do you want me to keep it?
★★★★☆ 4.0/1
ccrescent
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/28 04:39:52に投稿されました
I don't have A, but I can purchase it.

It will be available on or after Feb.1 and priced at $17.00 on PayPal transaction.

If you would like to buy it on eBay it will be priced at $24.00 because of the FVF.

B is sold out already but may be available on Yahoo Japan auction or so. Trading price is from 10,000 yen to 15,000 yen.

Combined shipping is available.

I would hold your purchases for a while.

Would you like your purchases to be held?

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。