Conyacサービス終了のお知らせ

Phanyaporn Sa-ardeam (buta_beauty) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前 女性 30代
タイ
英語 タイ語 (ネイティブ) 韓国語
ビジネス IT
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
buta_beauty 英語 → タイ語
原文

Conyac has now enabled public translation request search

Before the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.

This feature is available for both business and personal platform users.

翻訳

ขณะนี้ Conyac ได้อนุญาตให้ค้นหาคำร้องขอสำหรับการแปลแบบสาธารณะแล้ว

ก่อนหน้านี้ผู้ร้องขอไม่สามารถค้นหาคำร้องขอสำหรับการแปลที่ยื่นคำขอไปก่อนหน้านี้ได้ ตอนนี้พวกเขาสามารถเห็นภาพรวมของการแปลที่ถูกร้องขอบน Conyac ก่อนหน้านี้ได้ซึ่งจะทำให้พวกเขาได้เห็นอย่างถ่องแท้ของการยื่นคำขอแปลบน Conyac พร้อมกับผลลัพท์ในท้ายที่สุดด้วย พวกเขาสามารถค้นหาโดยใช้คำค้นหาสำคัญในการค้นหาบทความประเภทเดียวกับที่เขาต้องการได้ การแปลในอดีตจะเป็นบทอ้างอิงให้เห็นถึงคุณภาพ และกระบวนการแปลของ Conyac

คุณสมบัตินี้มีให้ใช้ทั้งสำหรับผู้ใช้แพลตฟอร์มทางธุรกิจ และแบบส่วนตัว

buta_beauty 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

翻訳

Conyac For Business กำลังจะเพิ่มคุณสมบัติใหม่ "นักแปลที่ชื่นชอบ"

สำหรับ Conyac For Business ประสบการณ์ของผู้ใช้เป็นทุกสิ่งทุกอย่าง เราใส่ใจในผู้ใช้ทุกคนของเรา และเรายังคงพัฒนาบริการของเราอย่างต่อเนื่องเพื่อส่งมอบการแปลที่ดีที่สุด และรวดเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมเราจึงอนุญาตให้ผู้ส่งคำร้องรอเลือกคนที่พวกเขาต้องการจะทำงานด้วยสำหรับงานต่อๆไปของเขาได้ นักแปลทุกๆคนจะมีทักษะความรู้ที่แตกต่างกันออกไป และการจับคู่นักแปลที่มีความรู้ในด้านนั้นๆสำหรับแต่ละประเภทคำร้องขอจะนำพาไปสู่คุณภาพของการแปลที่สูงขึ้น การได้รับคำร้องขอที่ตรงกับความต้องการจูงใจให้นักแปลของเราพัฒนาด้านที่เชี่ยวชาญของพวกเขายิ่งๆขึ้นไป

buta_beauty 英語 → タイ語
原文

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

翻訳

Conyac For Business สนับสนุนคุณสมบัติ "ฟังก์ชั่นแบบกลุ่ม" และ "คุณสมบัติการอัพโหลด" ด้วย ฟังก์ชั่นแบบกลุ่มได้รับการพัฒนาโดยเฉพาะสำหรับทีมออฟฟิต เพราะมันสามารถให้ผู้ร่วมงานทุกคนแชร์โครงการการแปล และจัดการงบประมาณของทีมได้ สร้างกลุ่ม หรือเข้าร่วมในกิจกรรมกลุ่มของผู้ใช้ท่านอื่นๆได้ อีกทั้ง Conyac for Business ยังสนับสนุนการอัพโหลดไฟล์ไมโครซอฟท์ออฟฟิต เช่น Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) และ text files (.txt) ขณะนี้เราสนับสนุนไฟล์ YAML ด้วยซึ่งใช้เฉพาะสำหรับแอพพลิเคชั่นบน Ruby บน Rails และเรากำลังเพิ่มการรองรับรูปแบบไฟล์ที่มากขึ้นด้วย

ติดตามความเคลื่อนไหวต่างๆของเรา และใช้ประโยชน์จากฟังก์ชั่นใหม่ของ Conyac for Business

buta_beauty 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

Free Now! Chat with stickers!

Would you like to talk with someone new? "Free Now!" is just for you!

"Free Now!" is a chat service for people who have free time.
It's really easy to use!
By looking at the Timeline, you can find latest posts from other users.
Tap the timeline to talk with them! You can use many stickers and emoticons.
If you get a comment, you will get a notification.
Tap the "Free Now" button, and you can
post your available status onto the Timeline. If you add a custom

message to your post, you will find more people!!
Find free people in Free Now!

翻訳

โปรแกรม Free Now! คุยโดยใช้สติ๊กเกอร์!

คุณต้องการคุยกับคนใหม่ๆบ้างไหม? "Free Now!" เหมาะสำหรับคุณเลยล่ะ!

"Free Now!" เป็นบริการสนทนาสำหรับคนที่มีเวลาว่าง
มันใช้งานง่ายจริงๆเลยล่ะ
โดยมองไปที่ไทม์ไลน์ คุณจะพบกับโพสต์ล่าสุดจากผู้ใช้คนอื่นๆ
เลื่อนไทม์ไลน์ เพื่อคุยกับพวกเขา! คุณสามารถใช้สติ๊กเกอร์ และอิโมติคอนแสดงอารมณ์ได้มากมาย
ถ้าคุณได้รับคอมเม้น คุณจะได้รับการเตือน
เลื่อนที่ปุ่ม "Free Now" และคุณจะสามารถโพสต์สถานะต่างๆที่มีให้บนไทม์ไลน์ได้ ถ้าคุณต้องการเพิ่มข้อความต่างๆเองสำหรับการโพสต์ คุณจะได้พบกับผู้คนมากมายขึ้น!!
ค้นหาผู้คนต่างๆได้ฟรีใน Free Now!

buta_beauty 英語 → タイ語
原文

We recently added PowerPoint upload function to the Conyac Translation Service. It is a new feature that enables companies to translate presentations easily and quickly. We celebrated this new feature, with a new company log page: LINK

Businesses can use this website for the worldwide promotion of their companies and products. They simply send us their presentation which will be translated by Conyac translators.

First 20 companies that send their presentations to support@any-door.com will get a free translation of up to 10 slides. We will also post the presentations to our or our website, which would give the businesses additional exposure.

Hurry up and get your free translation: LINK

翻訳

เมื่อเร็วๆนี้เราได้เพิ่มฟังก์ชั่นการอัพโหลดไฟล์นำเสนองาน PowerPoint สำหรับบริการการแปลที่ Conyac มันเป็นรูปแบบการใช้งานใหม่ที่ให้บริษัทต่างๆสามารถแปลการนำเสนองานได้อย่างง่ายดาย และรวดเร็ว เราได้เริ่มใช้รูปแบบการใช้งานใหม่นี้กับหน้าของบริษัทอันใหม่: LINK

ธุรกิจต่างๆสามารถใช้เว็บไซต์นี้สำหรับการโฆษณาบริษัท และสินค้าของเขาไปได้ทั่วโลก เพียงแค่ส่งการนำเสนอมาให้เราซึ่งจะได้รับการแปลโดยนักแปลของ Conyac

20 บริษัทแรกที่ส่งการนำเสนอมาที่ support@any-door.com จะได้รับการแปลฟรีมากถึง 10 หน้า เราจะโพสต์การนำเสนอลงบนเว็บไซต์ของเราด้วย ซึ่งเป็นการเผยแพร่ธุรกิจไปในตัว

รีบหน่อยนะ แล้วจะได้รับการแปลฟรีๆจากเรา: LINK

buta_beauty 英語 → タイ語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

มันไม่ได้มากมายเท่ากับที่คุณจะได้รับจากการทำงานแปลเต็มเวลาให้กับบริษัทรับจ้างแปล แต่มันก็เป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมในการแปลข้อความที่ถูกร้องขอโดยคนอื่นๆ และได้พัฒนาทักษะการแปลไปด้วยในเวลาเดียวกัน

ถ้าคุณเชี่ยวชาญมากๆ คุณจะได้รับสิทธิในการแปลคำร้องขอระดับพรีเมี่ยม และระดับธุรกิจซึ่งจ่ายเงินให้เยอะกว่า พวกเขาต้องการมาตรฐานการแปลที่สูงกว่าคำร้องขอโดยทั่วๆไป ดังนั้นฉันจึงรู้สึกถึงความรับผิดชอบของงานที่ฉันกำลังทำ และฉันภาคภูมิใจกับทุกๆคะแนนที่ฉันได้รับ สุดท้ายแล้ว ฉันทำงานเสร็จลุล่วงอย่างดี และฉันก็มีความสุขที่ฉันได้รับเงินเป็นจำนวนที่เพียงพอที่ฉันจะซื้อของให้ตัวเองเพื่อเป็นรางวัลสำหรับความตั้งใจนั้น

ถ้าคุณพูดได้หลากหลายภาษา และอยากได้เงินบ้างด้วยวิธีง่ายๆแล้วล่ะก็ สมัครเป็นนักแปลของ Conyac แล้วเริ่มงานให้ของคุณได้ตั้งแต่วันนี้เลย: ลิงค์

buta_beauty 英語 → 韓国語
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

เหตุผลว่าทำไมฉันจึงมาเป็นนักแปลที่ Conyac ง่ายๆเลย การลงทะเบียนเป็นนักแปลง่าย และเพียงแค่ฉันเสร็จสิ้นการตั้งค่าบางอย่างแล้ว ฉันก็สามารถเริ่มแปลได้เลย และได้เงินด้วย ไม่มีการทดสอบใดๆ เพราะนักแปลจะผ่านการตรวจสอบโดยโปรเจคการแปลจริงๆของพวกเขาเลย กระบวนการนี้ไม่ได้รวดเร็วเพียงเท่านั้น แต่ยังสนุกอีกด้วย เพราะมันเป็นเอกสารการแปลจริงๆที่เพลิดเพลินมากกว่า แล้วก็เติมลงในชีทสำหรับการทดสอบ

มันขึ้นอยู่กับภาษา และจำนวนคำในการร้องขอ แต่การแปลคำขอหนึ่งซึ่งจะมีราวๆ 150 คำ คุณจะได้รับคะแนนประมาณ 50 คะแนน ซึ่ง 50 คะแนนนี้เทียบเท่ากับ 0.5 ดอลล่าร์สหรัฐ ดังนั้นการแปลคำร้องขอสั้นๆ 10 อันคุณจะได้รับเงิน 5 ดอลล่าร์สหรัฐนั่นเอง

buta_beauty 英語 → 韓国語
原文

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

翻訳

มันไม่ได้มากมายเท่ากับที่คุณจะได้รับจากการทำงานแปลเต็มเวลาให้กับบริษัทรับจ้างแปล แต่มันก็เป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมในการแปลข้อความที่ถูกร้องขอโดยคนอื่นๆ และได้พัฒนาทักษะการแปลไปด้วยในเวลาเดียวกัน

ถ้าคุณเชี่ยวชาญมากๆ คุณจะได้รับสิทธิในการแปลคำร้องขอระดับพรีเมี่ยม และระดับธุรกิจซึ่งจ่ายเงินให้เยอะกว่า พวกเขาต้องการมาตรฐานการแปลที่สูงกว่าคำร้องขอโดยทั่วๆไป ดังนั้นฉันจึงรู้สึกถึงความรับผิดชอบของงานที่ฉันกำลังทำ และฉันภาคภูมิใจกับทุกๆคะแนนที่ฉันได้รับ สุดท้ายแล้ว ฉันทำงานเสร็จลุล่วงอย่างดี และฉันก็มีความสุขที่ฉันได้รับเงินเป็นจำนวนที่เพียงพอที่ฉันจะซื้อของให้ตัวเองเพื่อเป็นรางวัลสำหรับความตั้งใจนั้น

ถ้าคุณพูดได้หลากหลายภาษา และอยากได้เงินบ้างด้วยวิธีง่ายๆแล้วล่ะก็ สมัครเป็นนักแปลของ Conyac แล้วเริ่มงานให้ของคุณได้ตั้งแต่วันนี้เลย: ลิงค์

buta_beauty 英語 → タイ語
原文

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

翻訳

สวัสดีครับผมนายโนโซมิ โอคุมะ ผู้จัดการฝ่ายการตลาดที่ Conyac ภาษาโดยกำเนิดของผมคือ ภาษาญี่ปุ่น และผมได้เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองเกือบครึ่งหนึ่งของชีวิต ผมไม่ได้มีปัญหามากเกี่ยวกับการพูดสองภาษานี้ แต่เมื่อกลายมาเป็นการแปล ผมจึงตระหนักดีว่า ความสามารถที่ผมต้องการสำหรับการพูด และการแปลแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง

เหตุผลที่ว่าทำไมผมจึงเริ่มที่จะแปลก็เป็นเพราะผมต้องการที่จะใช้ทักษะทั้งสองภาษาของผม และเปิดออกสู่ธุรกิจสำหรับอาชีพล่าม ผมไม่ได้ศึกษามาในด้านการแปลแต่อย่างใด และมันเห็นได้ชัดว่าเป็นเรื่องยากสำหรับนักแปลมือใหม่อย่างผมที่จะได้รับงานแปล แต่ Conyac ได้มอบโอกาสสำหรับนักแปลมือใหม่ที่จะแปล และฝึกการแปลของพวกเขา

buta_beauty 英語 → タイ語 ★★★★★ 5.0
原文

Playlist
Search
Others
Continues Play
Stop
Background Play (Sound Only)
Movie Play
Please select movies
New
Add/Sort/Remove
Done
Edit
History of play
Save
Title
Description
Search movies to add
Will you remove history?

"X" is not able to load.Retry please.
Please clear videos from the Playlist tab because the cache is almost full.
"Filename" is now loading. When all the videos are loaded, you will be able to select them.

Country Setting
Information
Manual
Inquiry
Recommendation

Back
Next
Close

Like This App?
Thank you for using this app!
Would you rate this app 5 stars?
Remind me later
Review Now

翻訳

รายการเล่นเพลง
การค้นหา
อื่นๆ
การเล่นแบบต่อเนื่อง
หยุด
การเล่นเป็นพื้นหลัง (มีเสียงเท่านั้น)
การเล่นภาพยนตร์
โปรดเลือกภาพยนตร์
ใหม่
เพิ่ม/จัดเรียง/ลบออก
เรียบร้อยแล้ว
แก้ไข
ประวัติการเล่น
บันทึก
รายการ
รายละเอียด
ค้นหาภาพยนตร์เพื่อเพิ่มเข้ารายการ
คุณต้องการลบประวัติการเล่นใช่หรือไม่?

"X" ไม่สามารถโหลดได้ โปรดลองอีกครั้ง
โปรดลบวิดีโอออกจากแท็บรายการเล่นเพลงเพราะหน่วยความจำเกือบเต็มแล้ว
ขณะนี้ "ชื่อไฟล์" กำลังโหลดอยู่ เมื่อวิดีโอทั้งหมดโหลดเสร็จเรียบร้อยแล้ว คุณสามารถเลือกรายการได้

การติดตั้งชื่อประเทศ
ข้อมูล
คู่มือการใช้
คำถามข้อสงสัย
คำแนะนำ

กลับ
ถัดไป
ปิด

ชอบแอพพลิเคชั่นนี้หรือไม่?
ขอบคุณที่ใช้แอพพลิเคชั่นนี้!
คุณจะให้คะแนนแอพพลิเคชั่นนี้ 5 ดาวหรือไม่?
เตือนฉันอีกครั้งในภายหลัง
ให้ความคิดเห็นตอนนี้เลย

buta_beauty 英語 → 韓国語
原文

- Write a letter at Central Post Office, one of the French colonial landmarks.
- Visit to Bitexco Financial Tower Skydeck, defining the skyline of Ho Chi Minh City. It was designed by New York Architect Carlos Zapata; whose inspiration for this daring design was drawn from the Lotus bud, a flower of significance to Vietnam.
- Come and enjoy Vietnamese food at Ngon restaurant Thao Dien Village with water puppet show.
- Walk along the Pham Ngu Lao Street, named after Pham Ngu Lao, the national hero. Ho Chi Minh city locals flock to the area markets to buy cheap clothes, souvenirs, and war memorabilia.
- Visit to Notre Dame Cathedral. This French-built cathedral occupies scenic Paris Square in the heart of HCMC.

翻訳

- 중앙 우체국, 프랑스 식민지 랜드 마크 중 하나에서 편지를 작성합니다.
- 호치민 (Ho Chi Minh)시의 스카이 라인을 정의, Bitexco 금융 타워 Skydeck을 참조하십시오. 그의 영감이 대담한 디자인 로터스 꽃 봉오리, 베트남에 중요한의 꽃에서 도출 된, 그것은 뉴욕 건축가 카를로스 Zapata에 의해 설계되었습니다.
- 이리와 물 인형극 쇼를 Ngon 레스토랑 타오 Dien 마을에서 베트남어 음식을 즐길 수 있습니다.
- 팜 Ngu 라오어, 국가 영웅의 이름을 딴 팜 Ngu 라오어 스트리트를 따라 걸어 가실 수 있습니다. 호치민 (Ho Chi Minh)시 주민들은 저렴한 옷, 기념품, 전쟁 기념품을 구입하기 위해 지역 시장에 몰려.
- 노트르담 성당 (Notre Dame Cathedral)에 방문합니다. 이 프랑스 내장 된 성당은 HCMC의 중심부에 아름다운 파리의 광장에 자리 잡고 있습니다.

buta_beauty 英語 → タイ語 ★★★☆☆ 3.2
原文


Love Academy
Main Characters:

"Togo Gen "
Goal: Composer
Genius yet grumpy. Doesn't have many friends because he frequently
travels between Japan and other parts of the world. Extremely affluent
son of a distinguished family. Radiates a cold-hearted vibe.

"Yota Ameda"
Student council president
Goal: Swimming ace
Seeks perfection. Sadistic, spiteful, morally bad, and has a dual
personality. A demon student body president. Good at sports, but
loves art and literature. Persistent, hates weak people, adventurous,
yet mysterious.

翻訳

สถาบันแห่งความรัก
ตัวแสดงหลัก:

"โทโกะ เจน"
เป้าหมาย: นักแต่งเพลง
ฉลาดแต่อารมณ์เสียง่าย ไม่ได้มีเพื่อนมากมายเพราะว่าเขาชอบเที่ยวอยู่บ่อยๆระหว่างญี่ปุ่น กับประเทศอื่นๆบนโลกนี้ เป็นลูกชายที่ร่ำรวยมากๆของครอบครัวที่มีชื่อเสียง ชอบแสดงความรู้สึกต่อคนอื่นเหมือนเย็นชา

"โยตะ อะเมดะ"
ประธานคณะกรรมการนักเรียน
เป้าหมาย: นักกีฬาว่ายน้ำที่ยอดเยี่ยม
หาความสมบูรณ์แบบ ซาดิสต์ อาฆาตพยาบาล เลวแบบมีคุณธรรม และมี 2 บุคลิก เป็นประธานนักเรียน เก่งในเรื่องของกีฬาแต่ชอบศิลปะ และงานประพันธ์ ดื้อ เกลียดความอ่อนแอของผู้อื่น ชอบผจญภัย แต่ลี้ลับซับซ้อน

buta_beauty 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文




"Takumi Jyogasaki "
Goal: Doctor
He is kind, cheerful, and loves animals, and so he is very
good at taking care of others.
He is very skillful with his hands. He protects his girlfriend like a
prince in shining armor, and gives her his love like the shining rays
of the sun. He does this because . . .


"Haku Shirato "
Goal: Singer
Stray cat. Rarely reveals his true self. Good sense of style and is
currently a part-time model. Loves sweet things. He is good at
reading people's mind and is therefore good at charming the ladies.
But what is he hiding beneath his mild outer personality?

. . . plus many other interesting side characters!

翻訳

"ทาคูมิ เจียวงาซากิ"
เป้าหมาย: หมอ
เขาเป็นคนใจดี ร่าเริง และรักสัตว์ ดังนั้นจึงทำให้เขาดูแลคนอื่นได้อย่างดีมากๆ
เขามีทักษะในการใช้มือของเขาที่ดีมากๆ เขาปกป้องแฟนของเขาเหมือนกับเจ้าชายที่สวมเสื้อเกราะที่เปล่งประกาย และมอบความรักให้แฟนของเขาเหมือนดั่งรัศมีที่เจิดจรัส

"ฮากุ ชิราโตะ"
เป้าหมาย: นักร้อง
แมวที่เร่ร่อน แทบจะไม่ได้แสดงตัวตนที่แท้จริงของเขาออกมา มีสไตล์ที่ดี และตอนนี้เขาทำงานนอกเวลาเป็นนายแบบ ชอบสิ่งที่หวานๆ เขาเก่งในเรื่องการอ่านใจคน ดังนั้นจึงมีเสน่ห์ดึงดูดสาวๆ
แต่เขากำลังซ่อนความอ่อนโยนของเขาไว้ภายใต้รูปลักษณ์ภายนอกงั้นหรือ?

. . .บวกกับมีลักษณะด้านที่น่าสนใจอื่นๆอีกมากมาย

buta_beauty 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文




Love Academy
Application Information:

The game is free!
You are free to move through the stages of the story, but your energy level (KOYON) will decrease as you advance from stage to stage.
You can replenish the same amount of KOYON as you have used by 4 o'clock in the morning (up to 20 KOYON).
Note: You can also buy KOYON at the shop. If you buy KOYON, you'll get an extra 10 KOYON on top of the preexisting KOYON you have the next day when you automatically replenish again.

翻訳

สถาบันแห่งความรัก
ข้อมูลการสมัคร:

เกมนี้ฟรี!
คุณสามารถที่จะผ่านไปยังขั้นตอนต่างๆของเรื่องราวนี้ได้ แต่ระดับพลังงานของคุณ (โคยอน) จะลดลง เพราะคุณข้ามจากขั้นหนึ่งไปอีกขั้นหนึ่ง
คุณสามารถเติมพลังงานได้ในปริมาณเท่าเดิม ถ้าคุณใช้งานตอนตี 4 (มากสุดถึง 20 โคยอน)
ข้อควรรู้: คุณสามารถซื้อพลังงานโคยอนได้ที่ร้านค้า ถ้าคุณซื้อพลังงานโคยอน คุณจะได้เพิ่มอีก 10 โคยอนจากจำนวนโคยอนที่มีอยู่ก่อนหน้านี้ในวันถัดไปเมื่อคุณเติมพนักงานอีกครั้งโดยอัตโนมัติ

buta_beauty 英語 → タイ語 ★★★☆☆ 3.0
原文

had the horizon room which was gorgeous with the most amazing terrace and hot tub (its not actually hot but cold is actually better in this heat!) def worth the extra money. ask for one that doesnt look over the main pool much more private.

the hotel has helpful friendly staff, lovely swimming pool (there were a few kids at the pool just to keep in mind) lovely little touches like handmade sweets every night and a little leather bracelet they give you as a keep sake, also let me borrow a yoga mat and sun lotion.

翻訳

ได้พักห้องขอบฟ้าซึ่งสวยงามมาก มีระเบียงที่น่าอัศจรรย์ที่สุด และมีอ่างน้ำร้อน (แต่ใช้น้ำเย็นดีกว่าสำหรับอากาศร้อนแบบนี้!) คุ้มค่าเงิน ขอห้องที่ไม่เห็นสระว่ายน้ำเพราะเป็นส่วนตัวมากกว่า

พนักงานโรงแรมเป็นกันเอง และช่วยเหลือดี สระว่ายน้ำสวย (มีเด็ก 2-3 คนในสระ แค่บอกเอาไว้ก่อน) มีของทำมีน่ารักๆให้ทุกคืน และมีสร้อยข้อมือหนังเล็กๆ และให้ฉันยืมเสื่อโยคะ และครีมกันแดดด้วย