[英語から韓国語への翻訳依頼] The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a t...

この英語から韓国語への翻訳依頼は buta_beauty さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 49分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/04 17:31:49 閲覧 2322回
残り時間: 終了

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/04/05 00:11:13に投稿されました
제가 코냑의 번역가가 되게 된 이유는 간단합니다. 등록 절차가 간단했기 때문입니다. 몇 가지의 설정만 마치면 바로 번역을 해서 돈을 벌 수가 있었지요. 또한 번역 업무에 임하기 전 아무런 사전 테스트도 필요치 않기 때문에, 바로 실전에 뛰어들 수가 있습니다. 빠르기도 하지만, 이 편이 훨씬 재미있지요! 시험 치는 것 보다는 실제 문서를 번역하는 편이 훨씬 흥미로우니까요.

언어와 문자수에 따라서 달라지지만, 보통 150 단어를 번역하게 되면 50 포인트를 받게 됩니다. 50포인트는 0.5 달러에 해당하며, 10개의 단문을 번역하하면 5달러를 벌 수 있게 됩니다.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
buta_beauty
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2013/04/04 17:44:08に投稿されました
เหตุผลว่าทำไมฉันจึงมาเป็นนักแปลที่ Conyac ง่ายๆเลย การลงทะเบียนเป็นนักแปลง่าย และเพียงแค่ฉันเสร็จสิ้นการตั้งค่าบางอย่างแล้ว ฉันก็สามารถเริ่มแปลได้เลย และได้เงินด้วย ไม่มีการทดสอบใดๆ เพราะนักแปลจะผ่านการตรวจสอบโดยโปรเจคการแปลจริงๆของพวกเขาเลย กระบวนการนี้ไม่ได้รวดเร็วเพียงเท่านั้น แต่ยังสนุกอีกด้วย เพราะมันเป็นเอกสารการแปลจริงๆที่เพลิดเพลินมากกว่า แล้วก็เติมลงในชีทสำหรับการทดสอบ

มันขึ้นอยู่กับภาษา และจำนวนคำในการร้องขอ แต่การแปลคำขอหนึ่งซึ่งจะมีราวๆ 150 คำ คุณจะได้รับคะแนนประมาณ 50 คะแนน ซึ่ง 50 คะแนนนี้เทียบเท่ากับ 0.5 ดอลล่าร์สหรัฐ ดังนั้นการแปลคำร้องขอสั้นๆ 10 อันคุณจะได้รับเงิน 5 ดอลล่าร์สหรัฐนั่นเอง

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2013/04/05 00:20:30に投稿されました
물론 전문 번역인 만큼 벌지는 못합니다만, 경험도 쌓을 수 있고 돈도 벌수 있다는 장점이 있으니까요.

만약 당신이 매우 실력이 좋다면, 프리미엄 번역과 비즈니스 번역을 맡을 수 있게 됩니다. 이들 번역은 보통 번역 업무보다 높은 실력을 요구하며, 저는 이 시험을 통과했기에 매우 자랑스러움과 동시에 해당 업무를 수행함에 있어 책임감을 느낍니다. 업무라고 하면 예컨데, 하루의 마지막에 번역일을 무사히 마치고 나면 내 자신을 위한 작은 선물을 살 수 있을 만한 돈이 들어오는 식이지요.

당신이 여러 가지 언어를 할 수 있고 쉽게 돈을 벌고 싶다면, Conyac에 등록해서 번역가가 되어 보세요! LINK
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
buta_beauty
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2013/04/04 17:49:24に投稿されました
มันไม่ได้มากมายเท่ากับที่คุณจะได้รับจากการทำงานแปลเต็มเวลาให้กับบริษัทรับจ้างแปล แต่มันก็เป็นโอกาสที่ดีเยี่ยมในการแปลข้อความที่ถูกร้องขอโดยคนอื่นๆ และได้พัฒนาทักษะการแปลไปด้วยในเวลาเดียวกัน

ถ้าคุณเชี่ยวชาญมากๆ คุณจะได้รับสิทธิในการแปลคำร้องขอระดับพรีเมี่ยม และระดับธุรกิจซึ่งจ่ายเงินให้เยอะกว่า พวกเขาต้องการมาตรฐานการแปลที่สูงกว่าคำร้องขอโดยทั่วๆไป ดังนั้นฉันจึงรู้สึกถึงความรับผิดชอบของงานที่ฉันกำลังทำ และฉันภาคภูมิใจกับทุกๆคะแนนที่ฉันได้รับ สุดท้ายแล้ว ฉันทำงานเสร็จลุล่วงอย่างดี และฉันก็มีความสุขที่ฉันได้รับเงินเป็นจำนวนที่เพียงพอที่ฉันจะซื้อของให้ตัวเองเพื่อเป็นรางวัลสำหรับความตั้งใจนั้น

ถ้าคุณพูดได้หลากหลายภาษา และอยากได้เงินบ้างด้วยวิธีง่ายๆแล้วล่ะก็ สมัครเป็นนักแปลของ Conyac แล้วเริ่มงานให้ของคุณได้ตั้งแต่วันนี้เลย: ลิงค์

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。