[英語からタイ語への翻訳依頼] Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature At Co...

この英語からタイ語への翻訳依頼は buta_beauty さん sunisawhite さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 40分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/30 10:39:33 閲覧 2965回
残り時間: 終了

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

buta_beauty
評価 71
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/04/30 11:52:17に投稿されました
Conyac For Business กำลังจะเพิ่มคุณสมบัติใหม่ "นักแปลที่ชื่นชอบ"

สำหรับ Conyac For Business ประสบการณ์ของผู้ใช้เป็นทุกสิ่งทุกอย่าง เราใส่ใจในผู้ใช้ทุกคนของเรา และเรายังคงพัฒนาบริการของเราอย่างต่อเนื่องเพื่อส่งมอบการแปลที่ดีที่สุด และรวดเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมเราจึงอนุญาตให้ผู้ส่งคำร้องรอเลือกคนที่พวกเขาต้องการจะทำงานด้วยสำหรับงานต่อๆไปของเขาได้ นักแปลทุกๆคนจะมีทักษะความรู้ที่แตกต่างกันออกไป และการจับคู่นักแปลที่มีความรู้ในด้านนั้นๆสำหรับแต่ละประเภทคำร้องขอจะนำพาไปสู่คุณภาพของการแปลที่สูงขึ้น การได้รับคำร้องขอที่ตรงกับความต้องการจูงใจให้นักแปลของเราพัฒนาด้านที่เชี่ยวชาญของพวกเขายิ่งๆขึ้นไป
★★★★☆ 4.0/1
sunisawhite
評価 56
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/04/30 12:11:52に投稿されました
Conyac For Business กำลังนำเสนอฟีเจอร์ใหม่ “นักแปลคนโปรด(Favorite translator)”

ที่ Conyac For Business ผู้ใช้จะพบกับทุกสิ่ง เราแคร์ผู้ใช้ของเราและเราปรับปรุงบริการของเราให้ดีขึ้นอย่างต่อเนื่องเพื่อนำส่งการแปลที่ดีที่สุดและรวดเร็วที่สุด นั่นจึงเป็นเหตุผลให้เราทำให้ผู้ร้องขอใช้บริการแปลของเราสามารถเลือกได้ว่าพวกเขาต้องการทำงานยกับใครในงานของพวกเขาครั้งต่อไป

นักแปลทุกคนมีความชำนาญในสาขาที่ต่างกันและเป็นการดึงดูดเอาคนแบบเดียวกันสำหรับคำร้องขอประเภทเดียวกันเพื่อนำไปสู่คุณภาพของงานแปลที่สูงขึ้นรับคำร้องขอโดยตรงเพื่อเป็นแรงจูงใจให้กับนักแปลของเราสำหรับการใช้ความเชี่ยวชาญของพวกเขาให้มากยิ่งขึ้น

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

buta_beauty
評価 71
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/04/30 12:03:35に投稿されました
Conyac For Business สนับสนุนคุณสมบัติ "ฟังก์ชั่นแบบกลุ่ม" และ "คุณสมบัติการอัพโหลด" ด้วย ฟังก์ชั่นแบบกลุ่มได้รับการพัฒนาโดยเฉพาะสำหรับทีมออฟฟิต เพราะมันสามารถให้ผู้ร่วมงานทุกคนแชร์โครงการการแปล และจัดการงบประมาณของทีมได้ สร้างกลุ่ม หรือเข้าร่วมในกิจกรรมกลุ่มของผู้ใช้ท่านอื่นๆได้ อีกทั้ง Conyac for Business ยังสนับสนุนการอัพโหลดไฟล์ไมโครซอฟท์ออฟฟิต เช่น Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) และ text files (.txt) ขณะนี้เราสนับสนุนไฟล์ YAML ด้วยซึ่งใช้เฉพาะสำหรับแอพพลิเคชั่นบน Ruby บน Rails และเรากำลังเพิ่มการรองรับรูปแบบไฟล์ที่มากขึ้นด้วย

ติดตามความเคลื่อนไหวต่างๆของเรา และใช้ประโยชน์จากฟังก์ชั่นใหม่ของ Conyac for Business
sunisawhite
評価 56
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/04/30 12:19:29に投稿されました
Conyac For Business ยังรองรับการทำงานของฟีเจอร์ “ฟังก์ชั่นกลุ่ม” และ “ฟีเจอร์อัพโหลด”
ฟังก์ชั่นกลุ่มถูกพัฒนาขึ้นมาโดยเฉพาะสำหรับทีมสำนักงาน เนื่องจากมันทำให้เพื่อนร่วมงานสามารถแบ่งปันโครงการงานแปลและจัดการกับงบประมาณของทีมได้ Conyac for Business ยังรองรับการอัปโหลดไฟล์ Microsoft Office ด้วย เช่น Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) และ text fires (.txt) ในตอนนี้เรายังรองรับไฟล์ YAML ซึ่งเป็นไฟล์ประเภทที่ใช้สำหรับการแปลแอพพลิเคชั่นใน Ruby และ Rails และเรากำลังจะเพิ่มการรองรับไฟล์ในแบบอื่นๆ เพิ่มด้วย

ติดตามการอัปเดทของเราแล้วใช้ประโยชน์จากฟังก์ชั่นใหม่ๆ ของ Conyac for Business

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。