こんにちは。昨日商品を購入しました。注文履歴がネット上で見れないのですがどうゆう状況下お知らせ下さい。注文番号◯◯◯◯◯◯
Hello. I purchased the product yesterday.I cannot watch the order history on the net, so please inform me in what situation it is.Order number ◯◯◯◯◯◯
メール有難うございます。ベールタグ(bale sticker )につきましては、問題ありません。このまま、進めてください。サンプル有難うございます。添付内容にて、初回のオーダーをお願い致します。最後の塗装につきましては、すべてマットのコーティングでお願い致します。青字で記載した、金額については、セット価格から想定してつけた価格です。価格が合わない又は、価格を下げる事が可能であれば、ご連絡をお願い致します。それでは、インボイスをお待ちしております。ご質問等あれば、ご連絡下さい
Thank you for an e-mail.Regarding the veil tag (bale sticker), we do not have any problem.Please go ahead as it is.Thank you for a sample.We ask for the first order with the attached content.Regarding the last painting, we ask all with matte coating.Regarding the amount that was stated in a blue character, it is the price that we assume from the set price.If the price does not match or you can lower it, please let us know that.Well then, we wait for the invoice.If you have any question, please contact us.
おまけを沢山入れてくれてありがとうございます。当社では御社の製品を中心とした新しいウェブストアもオープンいたしました。これからも御社の日本のディーラーとして販売していきますのでよろしくお願いいたします。
Thank you for putting a lot of premiums. Our company opened the new Web store focused on the products of your company. We'll sell as a Japanese dealer of your company from now on. Thank you for the cooperation in advance.
いつも、有益な情報をを知らせてくれてありがとう。今、AB商品両方とも、日本でテスト販売しようとしているところですが、両方とも、まだ日本に届いてません。問題がなければ、2週間後くらいに、前より、たくさん仕入れることになるでしょう。他の仕入先とも取引がありますが、あなたの方が対応が早く、価格も安いので、あなたから仕入れることになると思います。AB以外にも、他に扱っている商品があったら、リストをください。あなたとは、今後も継続的な、お付き合いをしたいと願っています。
Thank you for always informing us of useful information.Regarding both AB products, we are going to sell them experimentally in Japan, but neithert reached Japan yet.Without any problem, we will lay in stock more than before around two weeks later.We have a deal with other vendor, but we think that we may lay in stock from you because your dealing is quicker, and your price is cheaper.If you have other products in addition to AB, please give me the list.I hope for continuous business with you in future.
こんにちはこの商品は発送してもらえましたか?トラッキングナンバーを教えてください。返信お待ちしています。
Hello.Have you sent out this product?Please let me know with the tracking number.We wait for a reply.
私は”○”を2個購入しましたが、1個しか到着しませんでした。もしかして1個ずつ発送したのですか? そうでなく誤って1個しか発送していない場合は、早急にもう一つ発送して下さい。もし商品が手元にない場合はその分を返金して下さい。お願いします。私は”a"と”b”の商品を購入しようと考えてます。"a"と"b"を購入するので○%割引してもらうことは可能ですか?私は”a”を2個購入しようと考えてます。2個購入するので割引してもらうことは可能ですか?商品を同梱して発送することは出来ますか?
I purchased two "○" , but only one piece arrived.Did you by any chance shipped by one piece?If you sent only one piece by mistake, please send out one more immediately.Please refund the amount when you don't have the product at hand.Please.I intend to purchase thea product of "a" and" b ".Could you have discount of ○% because I purchase "a" and "b"?I intend to purchase two "a". Could you make a discount because I'll purchase two?Could you enclose the product in the same parcel and send it out?
Masaaki:Thank you for reply.I am also sorry I do not speak Japanese.To see the complete range of products that we carry, please visit www.OnWineTime.com.Once you have selected the products that you would like to offer to your customers I can put together a price list of these products giving you the carton pack, and the pricing especially for you.If you give me the address or just the ZIP code of your Florida warehouse, I can also give you the freight cost to that warehouse.I think you will see that we carry a wide and very deep selection to products for you to offer to your customersThanks for reply.
マサアキさんへお返事ありがとうございます。残念ながら私は日本語を話せません。私たちが掲載する製品の全種類を見るには、www.OnWineTime.comを訪問してください。一旦カスタマーに提供したいと思う製品を選択するならば、にあなたにカートン・パックと価格設定を提供しているこれらの製品の定価表をまとめることができる。あなたのフロリダ倉庫のアドレスまたはただ郵便番号のみを教えていただければ、私はまたその倉庫への運送費をお教えいたしましょう。私たちがあなたのカスタマーに提供する製品に対して広くて非常に深い選択を実行するのを見ると思います。お返事ありがとう。
担当者様こんにちは。私達は日本の小売店です。私達は下記の商品を大量に購入したいと考えています。下記に提示されている商品を販売可能な場合は、ご連絡頂けますと幸いです。-------これらの商品は日本で人気のある商品であり、今後も継続的に販売が見込める商品です。上記の金額で取引が可能な場合、または近しい金額で取引が可能な場合はご連絡頂けると幸いです。良いお返事をお待ちしております。
Dear person in chargeHello. We are Japanese retail outlet.We want to purchase the following products in large quantities. We would be grateful if you could contact us when you can sell the products shown in the following.-------These are products which are popular in Japan, and whose continuous sales we can anticipate in future.We would be grateful if you could contact us when you can deal with them at the above-mentioned price, or at the close price.I wait for your kind reply.
いつも迅速な連絡ありがとうございます。FP-3000B45ですがこちらの製品は完売していました。今後の販売予定はありません。こちらが誤って出品していました。たいへん申し訳ありません。FP3000Bなら在庫はあります。あとFP-100C45は在庫がありますので発送は出来ます。どうしますか?
Thank you for your usual quick response!As for FP-3000B45,the product was sold out.I don't have its sale plan in future.I exhibited it by mistake.We are very sorry.As for FP3000B, we have in stock.Because FP-100C45 is in stock, I can send it.What sould I do?
保障は一年間あります。ローラー部分がプラチナムコーティングです。壊れた際は私に送って下さい。ただしこちらで検証して破損の対象となった場合のみ対応します。輸送中の破損はこちらでは対応できません。直接郵便に問い合わせてください。もちろん発送の際保障は付けます。いまセール期間中なのでこの価格ですが、通常正規品は340ドルで出品しています。はやめに連絡ください。シリアルナンバーのない製品はお安く提供できます。もちろんメーカーから取り寄せるので正規品です。
It has a one year guarantee.The roller part is platinum coatingWhen it is broken, please send it to me. But we deal with it only when we inspect it at our end and it is a subject for the failure.We cannot deal with an in-transit failure at our end. Please refer direct to the post pffice.Of course, in the case of shipment, we attach the guarantee.It is this price, because it is during a sale period now, but we usually exhibit the regular article for 340 dollars. Please contact us early.We can offer the product without the serial number at reduced prices.Of course it is a regular product because we back-order from the maker.
返信が遅れてすみません。注文予定数は以下です。X25 5個X27 10個ちなみに、takashoから購入した場合の価格はいくらでしょうか?並行輸入品と勝負できない価格で販売されると、購入出来ません。日本円で4000円くらいで購入したいです。
I am sorry that my reply is late.The planned number of orders are as follows.X25 fiveX27 tenBy the way, how much will the price be when I purchase it from takasho?I cannot purchase it if you sell it at the price for which I cannot compete with parallel imported goods.I want to purchase it for around 4,000 yen for Japanese Yen.
お仕事完了までよろしくお願いします。●●さんには1~100レコードを担当して頂きたいと思います。実際に作業して頂くページのURLです。もしチャットワークIDをお持ちでしたら教えてください。実際に作業を行ってみて、どのくらいの期間で完了できるか教えてください。リンクが無く、文章を作れない場合は飛ばして結構です。今から始めて頂いて構いませんので。私は他にも仕事をしていますので返信が遅くなるかも知れませんがご了承ください。何か分からないことが出てきたら遠慮なく質問してくださいね。
Thank you for your help until work completion in advance.We want ●● to be in charge of 1~100 record.It is the URL of a page on which you'll work really.Please let me know your chat work ID if you have it.Please let me know how much period you'll be able to complete it in after you work actually.In the case that there is no link and you can't make a sentence, you may omit it.You may begin it now.Because I have other work, my reply may be late, which please note.If you have something that you don't understand, please ask me freely.
詳細なご説明、ありがとうございます。注文数についてです。次々回は200個程度注文します。新しい製品についてです。色々なラインナップが用意されていて、これからの展開が楽しみです。サンプル品が完成しましたらお知らせ下さい。販促活動についてです。新しいウェブサイトの完成を待って、進めることにします。新しいウェブサイトの完成を楽しみに待っています。
Thank you for the detailed explanation.About the number of orders.We'll order around 200 next time.About a new product.I look forward to the development in the future, because various line-ups are prepared.If a sample product is completed, please inform it.About sales promotion.We'll try to proceed after the completion of the new website.We are looking forward to the completion of a new website.
連絡ありがとう!Skypeに昨日連絡してます。確認ください。私のIDはwarunesuです。商品が画像と同じなら問題ありません。ありがとう!支払いは5月1日なので、その前に一度ご連絡しますね。これからも宜しくお願い致します。ありがとう返事が遅くなってすみません。13$にしていただけるのですか?凄く嬉しいです。何個か探している商品があるのでPDFで書類を作成して送りたいと思ってますがPDFは見れますか?これからも継続してビジネスを行っていきたいです。宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me!I contacted with Skype yesterday.Please confirm it.My ID is warunesu.I don't have any problem, if the product is the same as the image.Thank you !Because the payment is May 1, I'll contact you once before it.Thank you for your continued cooperation in advance.Thank you !I am sorry for the late reply.Could you make it 13 dollars?I'm very glad.Because I have several products which I'm looking for, I want to make a document in PDF and send it, but can you see the PDF?I want to do business continuously from now on.Thank you in advance.
We need to have payment before we can go ahead and place your order with the manufacturer. Once we have payment, it will take 2 to 3 weeks for you to receive your order because we have to have the shipment sent to us and then we would ship to you.Do you still want us to do a quote for you?
弊社がことを進めて、メーカーに注文できるためには、その前に、お支払いをして頂く必要があります。一旦弊社がお支払いを受け取りましたら、まず発送品を弊社に送ってもらってからお客様に発送しなければなりませんので、お客様が御注文の品を受け取るのに2~3週かかります。それでも弊社がお客様のために見積りをすることをお望みでしょうか?
こんにちは!わたしが送ったフィギュアを早速くみたててくれてとてもうれしいです。他にもキャプテン翼グッズならなんでもあるので、相談してください。あなたやあなたの友達と継続的に取引出来たらわたしはうれしいです。あなたが、アルゼンチンで、日本の商品を販売したらおもしろいかもしれないですね。あなたと友達になれて、本当にうれしいです。ありがとう!
Hello !I'm very glad that you've assembled the figure which I sent at once.Please consult me because I have any Captain Tsubasa related goods.I would be glad if I could make a deal with you and your friend continuously.It might be interesting that you sell Japanese products in Argentina.I'm really glad to be able to make friends with you.Thank you !
F以外にも様々な商品を取り扱っています。他にあなたから購入できるものはありますか?ブランドや商品名をお知らせ下さい。また、日本のバイヤーがあなたからすでに購入しているものがあれば、それもお知らせ下さい。
We handle various products in addition to F.Do you have other products which we can purchase from you?Please inform us of the brand and the product name.In addition, please tell me about the products which a Japanese buyer has already purchased from you.
Thanks for your mail.We will send you artwork of hang tag for approval before final printing. We are sending herewith artwork of bale sticker for your kind approval & confirmation.Pls advise on below . We are waiting for your confirmation to despatch the samplesPls find attach sample images ready with us .Kindly do review & confirm understanding on samePls find attach sample images ready with us .Kindly do review & confirm understanding on same
メールをありがとうございました。最終的な印刷の前に承認のため、下げ札の美術品を送ります。認可と確認のために、これに添えてベイルステッカーの美術品を送っています。下記についてアドヴァイスをお願いします。私たちは、サンプルを送るためにあなたの確認をお待ちしています。添付サンプル・イメージが用意できているかどうか見てください。どうぞ、同上での了解をチェックして確かめて下さい。添付サンプル・イメージが用意できているかどうか見てください。どうぞ、同上での了解をチェックして確かめて下さい。
サーバが仮想化されている場合、Hypervisor層の管理者による不正なデータ持ち出しができない、又は発見できる仕組みになっているかデータへのアクセス権の設定情報にアクセスできる管理者は限定され、外部に漏えいしないよう対策がとられているかデータにアクセスできるベンダの管理者権限は定期的に棚卸されているか委託するデータに、個人情報・営業機密情報等の重要情報が含まれているなど、NDAの締結が必要な場合、以下内容の十分性を確認する-> データの対象範囲、期間、禁止事項、賠償責任、等
We confirm the sufficiency of the content as follows when the conclusion of NDA is necessary: Wether it is the system in which carrying out of the unjust data by custodians of the Hypervisor group is impossible or can be discovered when the server is virtualized,whether the custodians who can access the setting information of the access right to data are limited, and some measures are taken in order that it won't leak outside,whether the inventory of the administrator rights of the vendor who can access data is taken regularly,whether the critical informations such as private information, the business classified information are included in data to consign you, and so on.->The range targeted for data, the period, the prohibited matter, the compensation responsibility, etc.
Rosie様対応して頂きありがとうございます。私達はこの製品を既に1年以上、御社を経由して輸入している。今回このような質問や検査を受けたのは初めてです。差し支えなければ、今回なぜ検査を必要としているのか教えて頂く事は可能ですか?私は今後もこの製品を御社を通して輸入できると信じています。よろしくお願いします。
Dear Mr. RosieThank you for dealing with it.We have already imported these products for more than a year through your company.It is the first time that we were asked such a question and were examined.If you do not mind, could you let me know why they need the inspection this time?I believe that we can import these products through your company in future.Thanks and best regards.