please let me know when available item.
いつ商品が手に入るか教えて下さい。
Go ahead and return the guitar. I'll do whatever I can to have it exchanged on way or another. I'll find out if the local luthier is an authorized Taylor repair facility and will get back in the morning. I'm sure I could simply repair the 814 N, sell it as used, and order you a 2014. If that's done, they'll be a wait period for a new one. Is your customer willing to wait for a 2014?
どうぞギターを返品して下さい。交換するかまたは他の方法でなんとかできるように私はなんでもします。地元の弦楽器作成者が認可されたTaylor修理施設か確かめて、朝のうちに戻します。814Nを修理できると思います。使えるようにして売り、2014を注文します。もしできたら、新しい商品のたまに待つことになりますが、お客様は2014が来るのを待ってもらえますか。
I'm looking at one of your pandora necklaces how fast could you get it shipped to me if I paid straight away?
貴社のパンドーラのネックレスの一つを見てますが、もし私がすぐに支払ったらどのくらいの速さで郵送してくれますか?
We came across your company website on your products and very much interested to place order with your company. May I enquire usually what is the procedure needed for us to send in enquiry etc. Quotation enquiry to your company or may I have a direct email address and the person in charge for us to send further enquiries. Awaiting your favorable reply and hope we could meet up a business deal.
たまたま貴社の製品が掲載されてるサイトを見つけて大変興味を持ち、注文したいと思いました。問い合わせその他提出に必要な手順を伺いたいのですがよろしいですか。貴社への問い合わせ、または別の問い合わせをするためのメールアドレスと担当者を教えてくれませんか。良い返事を待ちます。是非とも取引したいです。
Hello,Okay thank you for understanding, I will now forward this to be refunded for the balance of 1040.40. Have a nice day and happy holidays. Best Regards,SocorroBotach eBay Team
こんにちは。ご理解ありがとうございます。1040.40分の差額が払い戻されるよう現在進めています。良い一日を、そして素敵な休日をお過ごし下さい。今度ともよろしくお願いします。ソコロBotach eBayチーム
US①I received my box yesterday - so I'm happy about the quick delivery time (being sent from Japan and all)... And I know we reached an agreement on the dent on the box... So that's okay... But I'm afraid I have bad news...... Several of these discs cannot play. Apparently, the dent has affected both the cover and the discs, so out of the 12 discs in the box, only 5 are suitable for play. One of the covers, a gatefold replica, is just awful. It lacks glue and almost folds out as if it's a mushi or something. It's strange.
アメリカ①昨日箱を受け取りました。すごく速い配達で喜んでいます。(日本などから送られてきてます)箱のへこみについての契約も届きました。まあ、それは良いとして、悪い知らせがあります。ディスクの何枚かが再生できません。見たところ、へこみがカバーやディスクに影響を受けた感じがします。箱の中にある12のディスクのうちたった5枚だけ再生できます。折込ページ複製のカバーは一枚ひどいものがあります。接着剤が不足しており虫か何かのようで不思議です。
"When I first heard the chant 'A! M! E! R! I! C! A!' I knew this was going to be a great song to remix," says Celldweller. "[W]hen Chris and I got on the phone and he told me what he was specifically hoping for, it allowed me to focus totally in on that idea. The conversation was effortless and we totally clicked."
「私が初めて歌「A!M!E!R!C!A!」を聞いた時、これはリミックスしたら良い曲になるだろうと思った。」Celldweller氏は答えました。「Chrisとの電話中に、特に彼が望んでることを私に言ってましたが、私はあの考えに完全に焦点を集めました。会話はたやすく、私達は完全に意気投合しました。
"'Run' is a response to the world where it's easy to get caught in things that drag people down, to get entrenched in the negativity people put out," Welsh said. "We refuse to accept this viewpoint and look to build up rather than tear down. We're going to build a bridge to the other side, and we'd like you to join us."
「Runは人々を衰弱させるものに簡単に引っかったり、人々が出した否定性を根強くしたりする世界への返答です。」とWelshは言いました。「私達はこの視点を受け入れることを拒絶し、壊すよりむしろ増強に目を向けます。私達は向こう側に橋をかけるつもりです。あなたにも加わって欲しいです。」
“On Friday afternoon, Mr. Garra slipped and broke his ankle and couldn’t walk any more,” said Tika Gurung, the expedition organizer, who also said that because it was late in the day, an immediate rescue was not possible.“His guide, Keshab Gurung, stayed with him overnight and then the helicopters tried to rescue him the next day, but the altitude was too high,” he said.Kono perished at an altitude of approximately 7,700 meters along with her guide, Dawa Sherpa.Gurung, who was guiding Spain’s Garra on his quest to summit the 14 highest mountains in the world, is currently being treated for injuries in a Katmandu hospital. The remaining climbers in the group were confirmed safe.
「金曜の午後、Garra氏はすべって足首を折り、もう歩くことができませんでした。」と探検のオーガナイザーであるTika Gurung氏は言いました。また、日が遅かったので、即時の救出は不可能だとも言いました。「彼のガイドのKeshab Gurung氏は一晩中彼と一緒にいました。それから次の日ヘリコプターが彼を助けようとしましたが、高度があまりに高かったのです。」と彼は言いました。Kono氏はガイドのDawa Sherpa 氏とともにおよそ7700メートルの高度で死にました。 Gurung氏は世界で14の最も高い山の頂上のスペインのGarraを案内してましたが、彼は現在Katmandu病院でけがを治療しています。グループの残りの登山家は無事が確認されました。
Chicago quartet Prizzy Prizzy Please do this sort of unhinged madness better, but they haven’t put out an album in three years, so this will have to do.
シカゴ出身の4人組バンドPrizzy Prizzy Pleaseはこの種類の混乱した狂気をより良くしています。彼らは3年間アルバムを出さなかったので、そうしなくてはいけません。
This is the greatest thing that has ever graced the internet. If you disagree, then you are wrong. So you can just sit there in your wrongness and be wrong. Because there is nothing funnier than a dancing skeleton. Nothing. Look at this little dude shaking what his momma gave him and dancing like there’s no tomorrow. Whatever human made this gif should be given some sort of award for quality visual aesthetics or the Nobel Peace Prize or something.
これはかつてインターネットを魅力的にしてきた最もすばらしい事です。もし反対なら、あなたは間違っています。誤りや間違ったままそこにただ座っていて下さい。なぜなら踊る骸骨ほど面白いものはないからです。何もありません。ママが与えたものを振り、明日はないかのように踊るこの小さいやつを見て下さい。この贈り物を作ったどんな人間でも、良質な視覚の美学またはノーベル平和賞または何かに対して賞を与えるべきです。
Yes i looked but there is no email.Please send it again to lisaha zero one at comcast.netThank you and i'll send you the invoice and end the auction.Yes...my address is:lisaha01 at comcast.netThe 'at' is @. I have to put it this way otherwise it wont let me send it.Thank you
はい、私は見ましたがメールはありませんでした。もう一度comcast.netでlisha 0 1に送って下さい。よろしくお願いします。請求書を送ります。競売を終えます。はい...私の住所はlisaha01 at comcast.netatは@です。置き換えないと私に送れません。よろしくお願いします。
We will be ready with your shipment by next weekPls advise ur forwarder details for enabling us to contact them for booking.. thanks & rgds BINOJDear Binoj, Enclosed, Pls find herewith invoice/packing list against above shipment.Goods are under checking/packing and shipment would be ready for dispatch by 2/3rd May.
来週までにあなたの発送の準備ができます。予約するために彼らに連絡することができることに関するあなたの運送業者詳細を知らせて下さい。よろしくお願いします。BINOJBinojさんへ上記の発送に対して請求書/内容明細書を同封します。商品はチェックそして荷造り中です。発送は5月2日までに準備ができます。
Apple on Wednesday announced its upcoming Worldwide Developers Conference,which is expected to play host to our first look at iOS7 and OS X 10.9.With the announcement came the unveiling of a brand new logo,and,in typical Apple fan fashion,we've taken a closer look at the logo and its design to speculate over possible clues hidden within it.Apple is known for its cryptic event invitations,in which the company has previously hidden hints about what to expect during big keynotes.Last year,Apple launched its Retina MacBook Pro at its WWDC keynote,and also showed off iOS6 and OS X Mountain Lion previews,so Apple watchers are eagerly anticipating this year's event to find out what's in store next.
Apple は水曜日、今度のWWDCを発表しましたが、最新のロゴをの発表とともにiOS7とOS X10.9.の初の拝見のホスト役を務めることになってます。典型的アップル・ファンのファッションで、その中に隠された可能性のある手ががりを推測するために、ロゴとデザインをより詳細に観察しました。Appleは秘密のイベント招待として知られていますが、主な基本方針を発表している間、何を予想すべきか以前んヒントが隠れていました。去年、AppleはWWDCの基調でRetina MacBook Proを発表し、またiOS6やOS X Mountain Lionの予告も見せました。Appleのファンは店に次何が来るか知るためにこの今年のイベントを熱心に予想しています。
You asked who is my favourite Takarazuka actress.Well, I like Ranju Tomu, Matobu Sei and Mizu Natsuki (to name a few and Asami Hikaru, Amami Yuuki and Suzukaze Mayo are also very good:) But my favourite pair of Takarazuka is Wao Yoka & Hanafusa Mari:):)The chemistry between them is amazing, I would do anything if someone loved me the way Manrico and Leonora did or, like Calaf loved Turnadot...:)I'd love to visit Japan and see Takarazuka performaces live, but it's going to take some time any way, if it's ever possible for me):I've actually started saving money for the visit and planing to spend my 30th birthday there but we'll see what happens:)
あなたは私のお気に入りの宝塚の女優が誰か尋ねました。え~と、私は蘭寿とむ、真飛聖、水夏希が好きです。(少し付け加えると、朝海ひかる、天海祐希、涼風真世もとても良いです。)しかし私の大好きな宝塚のペアは和央ようかと花總まりです。彼らの相性は抜群です。もし誰かが私をManricoやLeonoraもしくはCalafがTurnadotを愛したように愛してくれたら、何だってするでしょう...。日本を訪れて宝塚が見たいですが、いずれにせよかなり時間がかかりますので、私も可能かどうか。実際に日本を訪れ、30歳の誕生日を過ごすために貯金をし始めましたが、どうなることでしょう。
Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out making hiking and ski boots, but quickly shifted its focus to making boots for motocross racing as well as road racing boots shortly thereafter. Having enjoyed great success with many world champions such as Roger DeCoster, Kenny Roberts and Mick Doohan, the 1990s saw the company branch out into manufacturing all types of technical protective gear for motorcycling ranging from gloves and jackets to full leather suits.Today the company is headed by Sante's son, Gabriele Mazzarolo and has offices in Los Angeles and Tokyo while the original headquarters and main research & development facility remain in Northern Italy.
1963年イタリアのアーゾロでSante Mazzarolo氏によって設立され、会社はハイキング用とスキー用ブーツを作り始めましたが、まもなくその後モトクロス・レースならびにロードレース用ブーツを作ることに焦点を移しました。Roger DeCoster氏のような多くの世界チャンピオンと大成功を楽しみ、1990年代に手袋とジャケットからたっぷりした革のスーツにわたってオートバイに乗るために様々な技術の服装を製造する会社が進出しました。今日、会社はSante氏の息子のGabriele Mazzarolo氏によって率いられ、ロスや東京に会社がありますが、最初の本部と主な研究開発施設は北イタリアにあります。
If prejudice against such people is eradicated and if they can find meaningful employment, doctors believe they can make greater progress with their medical treatment.There are some 3.5 million people throughout Japan suffering from mental illnesses. More than 600,000 people have been given mental health and welfare certificates, which show that they are covered by the law to promote the employment of disabled people. Greater transparency about their conditions will help decrease prejudice against them.Employers and citizens need to realize that anybody can suffer from mental illnesses and tackle in earnest the issue of increasing employment of people suffering from such afflictions.
もしそのような人への偏見が根絶され、そしてもし彼らが意義のある仕事を見つけることができたら、医者は医療処置がかなり進んでいると信じます。日本中に精神病で苦しんでいる人は350万人います。600,000人もの人がメンタルヘルスと福祉の証明書を与えられており、それは障害をもった人々の雇用を進めるために法によって保護されています。彼らの状況についてのより良い透明性は彼らに対する偏見を減少させるのに役立ちます。雇い主や市民は皆、精神病で苦しむと理解する必要があり、そのような苦悩に苦しんでいる人の雇用を増やす問題に真面目に取り組んでいます。
Apple, Cook said, has "a lot more surprises in the works."Cook's comments would appear to throw cold water on the predictions of some outlets that Apple is close to releasing new models of its bestselling iPhone and iPad. Some even purport to have secured components and casings from such devices.A fall release for a new iPhone, for instance, would be in somewhat in keeping with the company's near-yearly rollout schedule for that device. Still, though, some have assumed that, in order to address competition from other manufacturers, Apple might move to a more aggressive update schedule for not only its iPhone, but also its iPad.
Cook氏はAppleは「もっと驚かせる準備中」と言っています。Cook氏のコメントはAppleがベストセラーのiPhoneやIPadの新しいモデルを近くに発売するという予測にケチつけているように見えます。そのようなデイバイスから安全な部品とケースを得たとさえしています。秋に新しいiPhoneが発売しますが、例えば、いくらかそのデイバイスのために会社の年間ロールアウトスケジュールに踏まえて合わせるでしょう。しかしまだ、いくぶん想定してましたが、他のメーカーと競争するために、AppleはiPhoneのためだけでなくiPadのためにもより積極的に最新版のスケジュールで動くかもしれません。
The shell is narrower than previous 9.7-inch iPads,but it won’t hold a smaller display.Instead,the new iPad will likely have thinner bezels down either side of its screen,just like the iPad mini,which will allow its body to become more compact.It’ll also be significantly thinner than previous models,thanks to an IGZO display,Tactus claims.Great news for you Tacties who still thought the current iPads were too thick,as the predictions may be coming true: Apple are finally supposed to be using IGZO displays with their retina resolution screen,which means a thinner iPad is definitely on the cards.Apple has reportedly been poised to adopt Sharp’s IGZO display technology for a number of years,
シェルは以前の9.7インチのiPadより幅が狭いですが、より小さいディスプレイにはなりません。その代わり、新しいiPadはまさにiPad miniのように両側の画面がより薄いベぜル(枠)になっているようで、本体がよりコンパクトになりました。IGZOのデイスプレイのおかげで、以前のモデルよりも著しく薄くなっています、とTactusは主張しています。いまだに現在のiPadは分厚いと思っているTactiesに良い知らせがあります。多分予測は現実になるでしょう。Appleはついに網膜技術のスクリーンのIGZOデイスプレイを使用すると思われ、それにより薄型iPadに絶対になるでしょう。うわさによると、Appleは何年にもわたりシャープのIGZOデイスプレイ技術を採用すると見られています。
Yes, send me an invoice through paypal and I'll send you the 100.00 :) And your welcome. I'm glad we've worked all this out!
はい、ペイパル経由で請求書を送って下さい。100.00あなたに送ります。いつでも歓迎します。私達は働けてうれしいです。