Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 代表取締役のティム・クック氏によると、アップルは、今秋を皮切りに、新製品「サプライズ」の一年のために準備中だそうです。そして彼によると2013年後半が、同...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん brooklyngirl さん jaga さん kimpossible さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1336文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 26分 です。

runtaroxによる依頼 2013/04/24 12:14:43 閲覧 1466回
残り時間: 終了

Apple is gearing up for a year of product "surprises" starting this fall, according to CEO Tim Cook, who appeared to point to late 2013 as a time frame for when fans of the company can expect new devices.

Cook appeared to point to the fall of 2013 as a time when consumers could expect new products from Apple. Continuing in Apple's tradition of near silence on forthcoming products, Cook gave no specifics, but the Apple head specifically mentioned "the fall and all of 2014" as a time to expect new products.

Pressed later in the call on the issue, Cook parried the question, saying that he didn't want to get too specific on Apple's product rollout schedule, but sticking to the fall pronouncement.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 12:40:46に投稿されました
代表取締役のティム・クック氏によると、アップルは、今秋を皮切りに、新製品「サプライズ」の一年のために準備中だそうです。そして彼によると2013年後半が、同社のファンが新しいデバイスを期待できる時期と示唆しているように見えました。

クック氏は、同社のファンが新しいデバイスを期待できる時期は2013年後半と示唆しているようでした。アップルの未発表製品に対する沈黙の伝統を受け継ぎ、クック氏は詳細は語りませんでしたが、アップル社長は「秋から2014年中」を、新製品が期待できる時期と明言しました。

会見で後にその点について追及されると、クック氏はアップルの製品展開スケジュールの詳細には触れたくないとかわしましたが、秋から、という宣言については固持しました。
kimpossible
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 13:43:01に投稿されました
AppleのCEO Tim Cookによると、Appleはこの秋に始まるサプライズな製品の準備を進めており、その時期が、Appleファンが新製品を期待する2013年後半であることを示した。

Cookは、消費者がAppleの新製品を期待する時期として、2013年秋を繰り返した。来るべき新製品についてあまり多くを語らないというAppleの慣例に従い、Cookは具体的なことについては述べなかったが、新製品の発売が”今年の秋から2014年全体にかけて”ということは明確に示した。

この件の詳細を求められたCookは、質問をかわし、今秋発表であるということには固執しながらも、Appleの製品計画については詳細を述べたくないと発言した。
★★★☆☆ 3.0/1

Apple, Cook said, has "a lot more surprises in the works."

Cook's comments would appear to throw cold water on the predictions of some outlets that Apple is close to releasing new models of its bestselling iPhone and iPad. Some even purport to have secured components and casings from such devices.

A fall release for a new iPhone, for instance, would be in somewhat in keeping with the company's near-yearly rollout schedule for that device. Still, though, some have assumed that, in order to address competition from other manufacturers, Apple might move to a more aggressive update schedule for not only its iPhone, but also its iPad.

brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 05:40:59に投稿されました
Cook氏はAppleは「もっと驚かせる準備中」と言っています。
Cook氏のコメントはAppleがベストセラーのiPhoneやIPadの新しいモデルを近くに発売するという予測にケチつけているように見えます。そのようなデイバイスから安全な部品とケースを得たとさえしています。

秋に新しいiPhoneが発売しますが、例えば、いくらかそのデイバイスのために会社の年間ロールアウトスケジュールに踏まえて合わせるでしょう。しかしまだ、いくぶん想定してましたが、他のメーカーと競争するために、AppleはiPhoneのためだけでなくiPadのためにもより積極的に最新版のスケジュールで動くかもしれません。
★★☆☆☆ 2.0/1
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 22:21:22に投稿されました
AppleのCook氏は「もっと多くのサプライズを準備中だ」と述べています。

Cook氏のコメントはAppleがまもなくベストセラーのiPhoneやiPadのニューモデルを発売するという一部の予想に冷水を浴せることになりそうです。それらニューモデルの部品やケースや筐体を手に入れたと主張するところさえあったのですから。

新型のiPhoneが秋に発売されるというのはAppleがほぼ一年ごとにiPhoneを投入するというスケジュールと一致しています。それでも一部の人々は他のメーカーとの競争するためにAppleがiPhoneだけでなくiPadの新製品投入のスケジュールをより積極的なものにする可能性があると睨んでいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。