[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 分かりました。ギターを返送してください。交換するためや、或いは、他に方法が無いか出来るだけのことはします。この地区の弦楽器修理屋がテイラーの認定修理屋か確...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brooklyngirl さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

deppdeppによる依頼 2014/03/21 14:44:13 閲覧 724回
残り時間: 終了

Go ahead and return the guitar. I'll do whatever I can to have it exchanged on way or another. I'll find out if the local luthier is an authorized Taylor repair facility and will get back in the morning. I'm sure I could simply repair the 814 N, sell it as used, and order you a 2014. If that's done, they'll be a wait period for a new one. Is your customer willing to wait for a 2014?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/03/21 14:55:14に投稿されました
分かりました。ギターを返送してください。交換するためや、或いは、他に方法が無いか出来るだけのことはします。この地区の弦楽器修理屋がテイラーの認定修理屋か確認して、明日の朝連絡します。この814Nを修理し、中古として売れることは確実請合います。売れたら2014モデルを注文します。
2014モデルを手に入れるまで待たなければなりませんが、貴店のお客様は2014年モデルの入手を待つことが出来ますか。
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2014/03/21 15:14:41に投稿されました
どうぞギターを返品して下さい。交換するかまたは他の方法でなんとかできるように私はなんでもします。地元の弦楽器作成者が認可されたTaylor修理施設か確かめて、朝のうちに戻します。814Nを修理できると思います。使えるようにして売り、2014を注文します。もしできたら、新しい商品のたまに待つことになりますが、お客様は2014が来るのを待ってもらえますか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。