Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もしそのような人への偏見が根絶され、そしてもし彼らが意義のある仕事を見つけることができたら、医者は医療処置がかなり進んでいると信じます。 日本中に精...

この英語から日本語への翻訳依頼は brooklyngirl さん [削除済みユーザ] さん akutaya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

momomomo8による依頼 2013/04/24 23:39:53 閲覧 1188回
残り時間: 終了

If prejudice against such people is eradicated and if they can find meaningful employment, doctors believe they can make greater progress with their medical treatment.

There are some 3.5 million people throughout Japan suffering from mental illnesses. More than 600,000 people have been given mental health and welfare certificates, which show that they are covered by the law to promote the employment of disabled people. Greater transparency about their conditions will help decrease prejudice against them.

Employers and citizens need to realize that anybody can suffer from mental illnesses and tackle in earnest the issue of increasing employment of people suffering from such afflictions.

brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 00:17:17に投稿されました
もしそのような人への偏見が根絶され、そしてもし彼らが意義のある仕事を見つけることができたら、医者は医療処置がかなり進んでいると信じます。

日本中に精神病で苦しんでいる人は350万人います。600,000人もの人がメンタルヘルスと福祉の証明書を与えられており、それは障害をもった人々の雇用を進めるために法によって保護されています。彼らの状況についてのより良い透明性は彼らに対する偏見を減少させるのに役立ちます。

雇い主や市民は皆、精神病で苦しむと理解する必要があり、そのような苦悩に苦しんでいる人の雇用を増やす問題に真面目に取り組んでいます。
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 23:49:54に投稿されました
そのような人々に対する偏見が根絶される場合、およびそれらが意味のある雇用を見つけることができる場合、医者は彼らが内科療法でより大きく進歩することができると信じます。

精神病に苦しむ日本の至る所で約350万人がいます。
600,000人以上が精神保健と福祉の認定書を与えられました。それは、障害のある人々の雇用を促進するために、法則によってそれらがカバーされることを示します。
それらの条件に関するより大きな透明は、それらに対する偏見を減少させるのを支援するでしょう。

雇用者と市民は、真面目に精神病と装置から誰でもそのような苦悩に苦しむ人々の雇用の増加の問題を受けることができることを理解する必要があります。
★★☆☆☆ 2.0/1
akutaya
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2013/04/25 00:04:45に投稿されました
 そのような人たちへの偏見が根絶され、意義のある雇用が行われたら、彼らの医療状態は大きく進むだろうと考えています。

 精神病に悩む人は日本中で350万人にのぼります。600,000の人々は精神科に行き、福祉援助の証明書をもらいます。この証明書は障がい者の雇用促進法が適応されることを示します。彼らの状態をよりオープンにすることは彼らに対する偏見を減らす助けになるでしょう。

 雇用主そして市民はだれであっても精神病に悩まされる可能性があることを認識し、このような症状に苦しんでいる人々の雇用を増やすことに本腰を入れる必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。