ご連絡が遅くなり申し訳ありません。この度は、お問い合わせありがとうございます。ご依頼の自転車は、完成品での配送をご希望ですか?それとも部品等をご希望でしょうか?完成品の場合、送料がかなり高額になるため事前に調査をしたうえでご連絡させて頂きたいと思います。できましたら、ご希望商品のURL・名称・型番(分かれば)をご連絡下さい。送料・大体の配送日数をお調べします。宜しくお願いいたします。
I am sorry for contacting you so late.Thank you for your inquiry.Was it your wish for us to send a completely assembled bicycle per your request?That, or did you want it in parts?If you want a completely assembled bicycle the shipping fees will be quite expensive, so if that is what you would prefer please let us know in advance. If possible, please send the requested product URL, name, and the number of parts (if it is split). We will look into the shipping costs and approximately how many days it will take to get there.Thank you very much.
はじめまして御社のKODAKのT-シャツ(イエロー)のものを、50〜100枚購入希望です。卸値で販売して頂けますか?こちらは日本ですが、送料等についてもお教え下さい。また送付の際、名目を「贈り物」もしくは「舞台衣装」など、コマーシャルでない記述は可能ですか?宜しくお願い致します。末永い、お付き合いを希望しております。
Greetings.I would like to purchase 50 ~ 100 of your company's KODAK t-shirt (yellow). Are you able to sell it at wholesale? I am in Japan, so please let me know the details about shipping fees, etc. Also, when you send it is possible for you to put "Present" or "theatre costumes" as the name in the description and not anything commercial?Thank you very much.I wish for us to be amicable for a long time to come.
Senkoji temple はSenkouji temple と書かれることもあります。Senkouji temple でGoogle検索すればヒットすると思います。
"Senkoji temple" is also written as "Senkouji temple".If you search "Senkouji temple" in Google I think you will get a hit.
Aの一つに初期不良が見つかりました。前方のjibと後方のjibが繋がりません。前方の連結部分が変形しているためです。お客へ販売後に初期不良が発覚しました。無理に繋げて、無理に離したので商品に多くの傷がつきました。今回の注文商品と一緒に、Aを1台無料で送って下さい。少し写真では分かりづらいですが、念のため添付しました。このRugの商品画像は5' x 8'サイズのものですか?このラグが7'6" x 9'6"サイズの場合は模様が増えるのですか?それとも模様自体が大きくなるのですか?
There was a product defect found with A.The front jib and end jib don't connect.This is because the connecting piece for the front jib is deformed.This was discovered after it was sold to the customer.Many attempts were made unsuccessfully to connect and separate and it made a lot of scratches.Please send 1 additional unit of A together with this order.It's a little difficult to grasp from the picture, but I am attaching a photo just in case.Is the product picture for this rug the size 5' x 8'?If this rug is the size 7'6" x 9'6" will the pattern also increase?Furthermore, will it enlarge the size of the pattern itself?
2点教えて下さい。・いつ迄に弊社のファンドからA社が指定する銀行口座に振り込めば宜しいでしょうか。 又、その際に必要となる情報を予めいただけないでしょうか。・私は3月19日と20日にパリに滞在予定です。 可能であればA社のボードミーティングに参加したいと考えていますが可能でしょうか。 先日いただいたリストだと、3月20日に予定しているミーティングはシリーズDの投資家も 参加できると理解しています。 又、3月19日でも参加可能なミーティングがあれば教えてもらえると助かります。
Please inform me of the following 2 things.・Once their company finds a bank, when shall initiate the wire-transfer to the bank A company specifies?Also, is it possible to obtain all of the necessary information?・I plan to go to Paris for a business trip March 19th and 20th.If possible I was thinking that I would like to attend the board meeting for A company, however, is this possible?If we go by the list I received the other day, I am under the impression that I would be able to attend the the planned meeting for March 20th regarding the Series D investments.Further, if you are able to inform me of any meetings I can attend on March 19th it would be a great help.
こんにちは先日メールをしたイケガヤと申します。私はどうしてもあなたと取引がしたい。今月もあなたから購入しました。継続的に購入していきます。あなたの商品のクオリティーは他では得られない。どううしても取引がしたいお願いはできませんでしょうか?ご返答宜しくお願い致します。
Hello.My name is Ikegaya and I am the one who emailed you the other day.I very much wish to do business with you.I purchased from you this month. I will continue to purchase regularly from you.I cannot find the same quality of merchandise elsewhere. No matter what, I want to be a business associate with you.Are we able to come to an agreement?I look forward to your reply.
いつもお世話になっております。このギターは非常にお安いですね!お買い得だと思います。日本の市場でも本数が少なく、私どもがどう頑張ってもAドル以下で提供できません。参考までに私達が提示できる金額がBドルとなります。お力になれずすみません。その他に気になるギターございましたら予算を含めてご連絡ください。複数本でも構いません。誠意を持って対応させていただきます。いつもありがとう!よい一日を!
Thank you for business.This guitar is quite cheap! I think it's a great bargain.There aren't that many markets for it though, and as much as we would like to unless the cost is under A dollars we cannot make an offer.After consulting with one another, we found the price that we can do is B dollars.Sorry for the hassle.If there are any other guitars that catch your eye, please include the budget and let us know.It;s alright matter if there are many. We will take you on good faith.Thanks always! Have a great day!
1は既存環境への追加で、昨年導入したカードシステムのDR化である。Q1からQ3にかけて機器を追加し、性能向上、安定運用に向けた支援も行う。Q2はMカード、Q3は百貨店のDR構築をする。2も既存の延長でクライアント環境の整備とセキュリティ強化である。LyncとSPの導入も検討中だ。3は、新規の取組である。次世代のインフラ基盤を提案する。M社はインフラの統合化、標準化、仮想化を進めてきた。次のクラウド化は良い流れである。柔軟に変更でき、運用の手間がかからない環境を求めている。
1 is a addition to the existing environment, and the card system we introduced last year is being DR interfaced.From Q1 to Q3 the new equipment will be added, performance will be improved, and support for managing system stabilization will be conducted.Q2 is the M card, and Q3 will be the construction of the DR department store.2 is also an extension of the existing efforts to prepare the client platform and strengthen security.Lync and SP are still under consideration.3 is a new trial.We will make the proposal for the next generation's foundational infrastructure.M company's infrastructure's integration, standardization, and blue prints are now closer to being fully realized. The next cloud is going in a good direction.We are trying to find a way to make changes more flexibly and make the environment more manageable.
お問い合わせありがとうございます。荷物は日本からアメリカに配送されているようですが、アメリカ到着の記録が確認できません。お手元に届きましたら、受け取りを拒否してください。日本へ返品されると思います。受け取り拒否をされ、私どもにご連絡頂けましたら、ご返金手続きを行わせて頂きます。どうぞ、よろしくお願い致します。
Thank you very much for your inquiry.The luggage is in transit to America, however it is not possible for me to confirm when it will arrive in America.If you already have it on hand, please refuse to receive it.I believe it will be returned to Japan.Upon refusal of receipt, if you are able to contact us we will continue to process your refund.We thank you for your patience and understanding in this matter.
私は今回起きたアイテムの破損について、日本郵便に報告した。すると彼らは言いました、「発送人がイタリア郵便局から保険金を受けるためには、日本郵便の証明が必要です」。そのため私はアイテムを預け、彼らは破損状態を検証中です。あなたはイタリア郵便局へ今回の事故に関する調査を依頼しましたか?していればOKです。後はイタリア郵便局から事実を確認するための問い合わせを日本郵便が受ければ、彼らはアイテムの破損状態を記した調書を提供します。そして、アイテムは日本郵便があなたへ発送します。
I reported on the findings regarding the damage to this item that happened this time to the Japanese post office. When I did this, they told me "in order for the sender to collect the postal insurance fees from the Italian post office, the Japanese post office will need to submit proof". Because of this, I am holding onto the item and they are in the middle of verifying the damages. Did you already make a request for inquiry regarding this incident to the Italian post office? If you have, then you're OK. Later on if the Japanese post office is able to obtain the inquiry secured for the purposes of confirmation from the Italian post office, they will make a record of the damages to the item and submit it. Then, the Japanese post office will send it.
ある検査作業者の悩み今仕事で出荷検査を担当しています。自分なりには頑張っているのですが、なかなかすばやく出来ません。どうしても慎重になってしまうのです。かと言って遅すぎる事はないのですが周りを見ていると焦ってしまいます。仕事は、配管の目視検査しています。ゴミ・キズ・変形等のチェックです。正確に、すばやく検査出来るいい方法はあるのでしょうか?検査済みの表示計測器には全て管理用ラベルが貼付され、有効期限が表示されています。期限の到来時には精度検査を行って合格なら期限を更新します。
"Woes of an Inspector"Right now I am inspecting shipping for work.As far as I can do, I am giving it my all but it's not going as quickly as I want it to.No matter what I still end up being extremely cautious. It's not I'm lagging behind too much, it's just that when I look around me everyone else is rushing the process.For my work, I take it as seriously as a plumber laying new pipe.I am checking for things like refuse, damages, and deformations, among other things.Do you know of if there is an exact way I can inspect more quickly to accomplish this?Results following the auditAll labels were attached to the measuring equipment, with the appropriate expiration date in view.Based on the satisfactory completion of a thorough review, I will renew your expiration date.
先日、貴社のサービスを利用させていただきました。問題なく利用することができ、大変助かりました。ありがとうございました。とてもよいサービスなので、ぜひ貴社の代理店として日本でもサービスを提供させていただきたいと思っています。日本での代理店になる場合の条件等について教えてもらえませんか?貴社の商品を日本まで発送していただけますか?可能であれば送料を教えてください。日本へ発送する場合、税金はかかりますか?
Just the other day we received assistance from your company.We were able to utilize the service without any problems and it was a huge help. Thank you.We were so impressed with the service that we would like to offer you a partnership as our service associate in Japan.In order for you to become our Japan associate, can you please let us know what details are required?Are you able to send your company's products to Japan?If it is possible, please tell us the shipping fees.Will taxes be applicable in the event you do send it to Japan?
とても心のこもった温かいメッセージをありがとうございました。私は嬉しいです。全く同じキットではなく、似たお顔なのですよね?そのベビードールのデーターを拝見し、もしかしたら私はごめんなさいというかもしれませんが、一度拝見させていただきと思っています。あなたが作るベビードールは、本当に素晴らしいです。いつもありがとう。
Thank you for the message that was full of feeling and warmth from the bottom of your heart. I am happy. So it's not the exact same kit, but the faces look similar, right? I have received that baby doll's data, and I don't know whether or not I will have to say sorry, but I think I will need to see the data once. The baby dolls that you make are truly superb. Thank you always.
ご指摘の通り、弊社で確認しましたところ、記載されている配送日時と実際の配送日時が大きく間違っていることがわかりました。ご不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。スタッフ一同反省をし、今後このようなことがないよう業務を改善させて頂きます。ご指摘ありがとうございました。
Our company confirmed and just as you had pointed out, the delivery date and time that we had recorded and the actual delivery date and time were completely different.We deeply regret the negative impact this has had on you.All of our staff are reflecting upon our error and we have put policies in place so that this will never happen again.Thank you for showing us the error.
この電波時計はロシア国内では電波を受信できません。従って、ロシアでは自動で時間が修正されないです。ロシア語のマニュアルを添付しますのでご参照ください。私はこの時計をあなた送ってもいいですか?それとも、商品の注文をキャンセルしますか?お返事お待ちしております。
This clock-radio cannot receive radio signals inside of Russia.Therefore, the clock will not automatically adjust its time in Russia.I will attach a copy of the Russian manual, so please reference it.Is it OK if I send you this clock?That, or will you cancel the order?I am waiting for your reply.
このたびは大変申し訳ありませんでした。できるだけ早くあなたに商品を送ります。ただ商品は在庫が少なくていまメーカーが作っている最中です。早ければ3月の始めの週にはメーカーで用意してくれます。いまなら確保できるようです。あなたのスケジュールに問題はありませんか?問題なければすぐにあなたに送ります。あなたからの連絡お待ちしています。
I deeply apologize for the inconvenience regarding this incident.As quickly as possible, I will send you the products.The problem here is that we had a very small supply of the item, and our manufacturer is in the middle of making more.If all goes quickly, we should have enough made by the beginning of March.Right now it looks like we'll be able to reserve those pieces.Will this cause any problems with your schedule?If there are no problems, I will send it to you immediately.I will be waiting for your response.
21世紀に必要な勇気従業員の能力を開発し、無限の可能性に挑戦する人間尊重の活動を行い、生きがいのある仕事をする企業の体質を更に強化し、会社の発展に寄与する失敗を恐れない勇気行動する勇気恥をかく勇気時価の自分と向き合う勇気決断する勇気野心を語る勇気耳に痛いアドバイスを聞く勇気責任を取る勇気撤退する勇気収入ダウンを恐れない勇気面子を捨てる勇気泥にまみれる勇気人に叱られる勇気異議を唱える勇気言い訳をしない勇気群れない勇気逃げ道を断つ勇気魅力ある製品とは何か、お客様が満足する要件は、
The courage you must have for the 21st centuryTo develop the abilities of employees, and to attempt the impossible,To have respect for humanity, and work with vivacity,To strengthen the constitution of the enterprise even further, and contribute to the development of the company,The courage to not be afraid of failuresThe courage to take actionThe courage to have no shameThe courage to face your own worthThe courage to make decisionsThe courage to talk about your ambitionsThe courage to listen to advice, even when it hurtsThe courage to take responsibilityThe courage to withdrawThe courage to not let revenue stay downThe courage to leave behind childish waysThe courage to get covered in mudThe courage to be reprimandedThe courage to take an opposing positionThe courage to not make excusesThe courage to not go with the crowdThe courage to cut off escape routesThe appeal of our products is,The requirements for our client's satisfaction is,
「アミダラ基本理念」 は、会社のIdentityである。アミダラの企業文化を醸成し、アミダラに働く自信と誇りを持ちたい部下育成と企業文化の醸成に関心が高く、実践している弱きを助け、強きを挫く上にはイエスマン、下には強権的は、リーダーの資格なしリーダーは、上司と戦うときは戦い、部下の失敗は、自分の失敗と部下をかばえる度量が必要自分より優れたものを認める勇気(問1)彼は外部非常階段の扉の塗装を行う為、ペーパーがけをしている(例)風に煽られて扉が閉まり手を挟む測定誤差の要因
The "basic principles of Amidala" are the identity of the company. Amidala's corporate culture is ripe for change, and I want to have the confidence and pride of working for Amidala.Being as I am interested in changing our corporate culture and training our lower level staff, I am putting new policies in effect.Save the weak, suppress the strongThe top should be yes men, the bottom should be able to invoke the power of decision, and ultimately leaders have no qualificationsIt is necessary that for leaders, when they fight with their superiors they will fight, and their subordinates mistakes need to be treated in such a way that they consider the mistake their own and the protect their subordinate.The courage to notice those more superior than one's self(Problem 1) He started painting the door to the emergency exit stairs, and now there are papers all over the place.(Example)The wind blows the door shut on his hand.Measurement for liability
早速の返信有り難うございます。今回連絡頂いた最小ロット(MOQ)は、現時点では少し多いので、暫く様子を見させて下さい。市場の状況を見て再度ご連絡させて頂きます。丁寧な対応に対し再度お礼申し上げます。
Thank you for the immediate response.In your most recent minimum order (MOQ), we have a little too much at this time so please let me consider the current situation.After I observe the market, I will reconsider and contact you once more.I truly appreciate your consideration and assistance while we work through these circumstances.
①チェックするときは二つ以上手にとって見ること②物を見るときは必ず両手にとって見ること③実用状態と同じ姿勢にしてチェックすること④組合わせたり結合したりして確かめること⑤動くべきところや回転すべきところは手で動かしたり、回したりしてみること⑥手で叩いたり、ゆすったりしてみること⑦引張ったり、押したりしてみること⑧分解したり、カットしてみること⑨使用限界状態にしてみること⑩時間または日が経つと変化する(経時変化)物もある事を考えてチェックすること責任と誇りをもって作業する
①When you are performing the check, using your hands try picking it up at least twice. ②When looking at the item, without fail pick it up using both hands.③Check it as if you were using it in real practice.④Make sure you can put it together and combine it.⑤Attempt to move or revolve it using your hands while seeing if it's better to move it or rotate it.⑥Try hitting it with your hands and shaking it.⑦Try pushing and pulling it.⑧Try disassembling and cutting it.⑨Try using it to its maximum limit.⑩As time passes, check the items and think about what changes (changes over time) have occurred.Take responsibility and have pride in your work.