Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。 この度は、お問い合わせありがとうございます。 ご依頼の自転車は、完成品での配送をご希望ですか? それとも部品等をご希...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん gelito_111379 さん junko-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

ksgroupによる依頼 2015/03/15 11:21:54 閲覧 4069回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ありません。

この度は、お問い合わせありがとうございます。
ご依頼の自転車は、完成品での配送をご希望ですか?
それとも部品等をご希望でしょうか?

完成品の場合、送料がかなり高額になるため事前に調査をしたうえでご連絡させて頂き
たいと思います。できましたら、ご希望商品のURL・名称・型番(分かれば)を
ご連絡下さい。

送料・大体の配送日数をお調べします。
宜しくお願いいたします。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 11:58:17に投稿されました
I am sorry for contacting you so late.

Thank you for your inquiry.
Was it your wish for us to send a completely assembled bicycle per your request?
That, or did you want it in parts?

If you want a completely assembled bicycle the shipping fees will be quite expensive, so if that is what you would prefer please let us know in advance. If possible, please send the requested product URL, name, and the number of parts (if it is split).

We will look into the shipping costs and approximately how many days it will take to get there.
Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/2
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 11:45:35に投稿されました
I am very sorry for the delayed response.

Thank you very much for your inquiry.
Do you want me to deliver the bicycle that you requested as a finished product?
Or do you want have it in parts?

If you want it as a finished product, then I want to let you know in advance that the shipping charge would be high. If possible, please let me know the URL, name and model (if known) for the product you want.

I will check for the shipping charge and the approximate delivery days.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 12:04:06に投稿されました
I am sorry for my belated reply.

Thank you for your inquiry.
Regarding your order of a bicycle, would you like a delivery of the completed product?
Or would you like to have it by parts?

In case of the completed product, I would like to check the delivery costs in advance as it will be quite expensive. Then, I will let you know. Could you please advise me the URL, the name and the model (if you know) of the product that you are looking for.

I will check the delivery costs and the delivery days.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。