[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは 先日メールをしたイケガヤと申します。 私はどうしてもあなたと取引がしたい。 今月もあなたから購入しました。継続的に購入していきます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん rei125 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

greentea168による依頼 2015/03/04 12:19:54 閲覧 739回
残り時間: 終了

こんにちは

先日メールをしたイケガヤと申します。

私はどうしてもあなたと取引がしたい。

今月もあなたから購入しました。継続的に購入していきます。

あなたの商品のクオリティーは他では得られない。

どううしても取引がしたい

お願いはできませんでしょうか?

ご返答宜しくお願い致します。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 12:28:28に投稿されました
Hello.

My name is Ikegaya and I am the one who emailed you the other day.

I very much wish to do business with you.

I purchased from you this month. I will continue to purchase regularly from you.

I cannot find the same quality of merchandise elsewhere.

No matter what, I want to be a business associate with you.

Are we able to come to an agreement?

I look forward to your reply.
rei125
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/04 13:05:18に投稿されました
Hi,

I'm Ikeda who sent you an email yesterday.
I'm really interested in working with you.
I bought your items from you again this month, and I plan to buy it continuously.
I cant find other items which is better than your quality.
I'm serious and interested in trading with you, do you think I can have a respond on this?

Thank you and look forward to your reply.
rei125
rei125- 約9年前
Ikeda -> Ikegaya に訂正

Hi,

I'm Ikegaya who sent you an email yesterday.
I'm really interested in working with you.
I bought your items from you again this month, and I plan to buy it continuously.
I cant find other items which is better than your quality.
I'm serious and interested in trading with you, do you think I can have a respond on this?

Thank you and look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。