Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ある検査作業者の悩み 今仕事で出荷検査を担当しています。 自分なりには頑張っているのですが、 なかなかすばやく出来ません。 どうしても慎重になってしまう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん mame6 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

armaによる依頼 2015/02/28 11:06:03 閲覧 1201回
残り時間: 終了

ある検査作業者の悩み

今仕事で出荷検査を担当しています。
自分なりには頑張っているのですが、
なかなかすばやく出来ません。
どうしても慎重になってしまうのです。
かと言って遅すぎる事はないのですが
周りを見ていると焦ってしまいます。
仕事は、配管の目視検査しています。
ゴミ・キズ・変形等のチェックです。
正確に、すばやく検査出来る
いい方法はあるのでしょうか?

検査済みの表示
計測器には全て管理用ラベルが貼付され、有効期限が表示されています。
期限の到来時には精度検査を行って合格なら期限を更新します。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 11:35:59に投稿されました
"Woes of an Inspector"

Right now I am inspecting shipping for work.
As far as I can do, I am giving it my all but it's not going as quickly as I want it to.
No matter what I still end up being extremely cautious.
It's not I'm lagging behind too much, it's just that when I look around me everyone else is rushing the process.
For my work, I take it as seriously as a plumber laying new pipe.
I am checking for things like refuse, damages, and deformations, among other things.
Do you know of if there is an exact way I can inspect more quickly to accomplish this?

Results following the audit
All labels were attached to the measuring equipment, with the appropriate expiration date in view.
Based on the satisfactory completion of a thorough review, I will renew your expiration date.
armaさんはこの翻訳を気に入りました
mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/28 11:47:26に投稿されました
A inspection staff's worry

I am in charge of shipping inspections at work.
I have been doing my best I can, but it is difficult for me to do the job quickly.
I think it not too slow, but people around me seems to do their job faster and that makes me feel rushed.
My job is a visual check on plumbing.
The visual check is to see if no trash, scratch, or change in shape.
I am wondering if you could advice me a faster method to check accurately.

Indications on inspected instruments
On every measuring instrument has a management label and that shows its validated date. When the the date expires, the date need to be renewed after pass an alignment test.
armaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。