このたびは大変申し訳ありませんでした。
できるだけ早くあなたに商品を送ります。
ただ商品は在庫が少なくていまメーカーが作っている最中です。
早ければ3月の始めの週にはメーカーで用意してくれます。
いまなら確保できるようです。
あなたのスケジュールに問題はありませんか?
問題なければすぐにあなたに送ります。
あなたからの連絡お待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 13:36:33に投稿されました
I deeply apologize for the inconvenience regarding this incident.
As quickly as possible, I will send you the products.
The problem here is that we had a very small supply of the item, and our manufacturer is in the middle of making more.
If all goes quickly, we should have enough made by the beginning of March.
Right now it looks like we'll be able to reserve those pieces.
Will this cause any problems with your schedule?
If there are no problems, I will send it to you immediately.
I will be waiting for your response.
As quickly as possible, I will send you the products.
The problem here is that we had a very small supply of the item, and our manufacturer is in the middle of making more.
If all goes quickly, we should have enough made by the beginning of March.
Right now it looks like we'll be able to reserve those pieces.
Will this cause any problems with your schedule?
If there are no problems, I will send it to you immediately.
I will be waiting for your response.
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 13:30:50に投稿されました
I'm very sorry this time.
I'll send you the item ASAP.
But the maker is manufacturing the items now as there are few items in stock.
If things go well, the maker will prepare for it during the first week in March.
It seems to be possible to prepare for it now.
Is there any problems in your schedule?
If not, I'll ship it immediately.
I'm looking forward to your reply.
I'll send you the item ASAP.
But the maker is manufacturing the items now as there are few items in stock.
If things go well, the maker will prepare for it during the first week in March.
It seems to be possible to prepare for it now.
Is there any problems in your schedule?
If not, I'll ship it immediately.
I'm looking forward to your reply.