[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして 御社のKODAKのT-シャツ(イエロー)のものを、50〜100枚購入希望です。卸値で販売して頂けますか?こちらは日本ですが、送料等について...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 3分 です。

sawaitによる依頼 2015/03/15 04:39:50 閲覧 758回
残り時間: 終了

はじめまして

御社のKODAKのT-シャツ(イエロー)のものを、50〜100枚購入希望です。卸値で販売して頂けますか?こちらは日本ですが、送料等についてもお教え下さい。また送付の際、名目を「贈り物」もしくは「舞台衣装」など、コマーシャルでない記述は可能ですか?

宜しくお願い致します。
末永い、お付き合いを希望しております。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 07:42:59に投稿されました
Greetings.

I would like to purchase 50 ~ 100 of your company's KODAK t-shirt (yellow). Are you able to sell it at wholesale? I am in Japan, so please let me know the details about shipping fees, etc. Also, when you send it is possible for you to put "Present" or "theatre costumes" as the name in the description and not anything commercial?

Thank you very much.
I wish for us to be amicable for a long time to come.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/15 06:42:54に投稿されました
How do you do?

We would like to purchase 50 to 100 pieces of yellow T shirt of KODAK by your company.
Would you sell them by wholesale?
We are in Japan, and would like to know the shipping charge, etc.
When you send them to us, may we ask you to list "present" or "outfit used for stage" that has no
commercial meaning?

We appreciate your cooperation.
we are looking forward to having a business with you for a long time .
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。