ご無沙汰しております。来月、私の上司がパリに行く予定です。彼は、パリの後にリヨンに行き、御社にお伺いしたいと言っております。我々としては、日本において御社とのビジネスに関し、検討に時間を要した為、現状のビジネススキームに至っていると認識しております。彼は、現時点での御社のお考えをお聞きし、今後の対応方針について議論したいと言っております。彼はいまのところ、12/7もしくは12/8に行く予定にしておりますが、その際に少しお時間をいただくことはできないでしょうか。
How have you been so far?My boss will go to Paris next month.He says that he would like to visit your company in Lyon after Paris.We realize we have reached the current business scheme since we started considering our business withyou.He says he would like to hear your viewpoints at this moment and discuss further policies with you.He intends to be there between December 7 and 8, so could you have some time to meet with him?
この通訳の方は●●も信頼しているので、私の代わりは十分以上に果たしていただけると思います。日程も11月6日~9日で調整できるとのことです。ご検討ください。
As ●● also trusts this translator, I am sure he/she will be good enough as a replacement for me.He/she can adjust the schedule between November 6 and November 9.Please consider it.
メールいただきありがとうございます。弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。
Thank you for emailing us.We deem it difficult to reach an agreement to investment within two weeks.It usually takes two months for us to consider any attempt for investing money.We would like to hear from those in KPMG if possible regarding the period for the investment if they are available.
左の白いスペースはお正月だけ作られる巨大なお賽銭箱 いったいいくらぐらい集まるのかきになるところですが公表はしてないそうです。 例年三が日の人出は明治神宮だけで約317万人 ということは日本人の正月の一人あたりの平均お賽銭額が約150円だそうだから 約317万人×150円= 4億7550万円! 素晴らしい!
The white space in the left is a huge offertory box that is made only for the New Year's season. We wonder how much money will be there but they do not disclose the exact amount of the offertory money. The number of visitors to the Meiji Jingu Shrine only is supposed to be 3.17 million people every year. And the average amount of the offertory money is said to be 150 JPY. This results in the following calculation: about 3.17 people times 150 JPY: 475.5 million JPY! Amazing!
こんにちは。日本に住んでいる〇〇と言います。あなたのWEBサイトを何度か利用させて頂いているのですが、添付した画像の様にアラートが出てしまい注文を完了することが出来ません。前回まではこの様なメッセージが出る事はありませんでした。どうしたら良いでしょう?仕事で必要な商品ですので急いでいます。お支払いはペイパルでも可能です。お返事お待ちしております。また、可能でしたらいくつかのサンプルを付けて頂けると助かります。ご検討をお願いします。
Hello. This is 〇〇 who lives in Japan. I have utilized your website a few times, but I cannot complete my order this time with an alert message which you can see in the attached image. There was no message like this until the last time I gave my order. What should I do with this? As this item is what I badly need for my job, I am in a great hurry. I can pay by PayPal. I am looking forward to hearing from you.I would appreciate if you would attach some samples with the e-mail. Please consider the request.
このたびは、当店から商品をお買い上げいただまして、ありがとうございます。商品は、8月10日に速達便で当店から発送いたしました。しかしながら、日本の税関で通常よりも長く時間を要したため、本日、日本の国際空港から商品が出発しております。アメリカの税関でスムーズに商品が通過した場合、お客様の住所に到着するのは、8月17日を予定しております。商品の到着をお待たせして大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう、よろしくお願いします。トラックナンバー:追跡可能なURL:
Thank you for purchasing an item from us this time.We had it dispatched by express on August 10.Unfortunately, however, it took more time to proceed at the Japanese customs office, and it departed fromthe International Airport today.We assume that it will arrive at your address around August 17, provided it goes through the American customs office without any trouble.We apologize for the inconvenience that keeps you waiting and we humbly request you be waiting a little longer before you receive the item.Tracking Number:Traceable URL:
回答が遅くなり申し訳ありません。現在このitemのサイズは、Small と Largeしかありません。どちらでも対応できますので、もし購入の際は別途お知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
I am sorry for my late reply.The available sizes of this item now are those of small and large.I can handle either size, so please let me know if you are interested in buying.Thank you very much.
到着したパッケージが保留になっていると連絡がありました。なぜこのような事態になったのか理由を教えていただくことは可能でしょうか?同じ商品を以前に扱った時は、このような連絡を受けませんでした。
I have been notified that the package having arrived earlier has been suspended.Could it be possible to tell me why this happened?I did not hear this notice last time when I handled the same item.
ご期待に添えるようなサービスが出来なくて申し訳ありません。キャンセル了解いたしました。このメールの後返金いたしますのでご確認下さい。
I am sorry the service has not met the quality you expected us to offer.I have understood your request for canceling the order. I will refund you after I have e-mailed you this time, so please confirm that.
お返事ありがとう。ebayに出品する前に私に商品を紹介して頂けませんか?もし私が探している物なら、直接あなたから買いたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Could you introduce my item before you get yours uploaded in eBay? If it is what I am looking for, I am thinking about buying it directly from you. I am expecting to hear from you.
お返事ありがとうございます。では次のステップとしてどうすればよろしいでしょうか。最初の注文をしてもよろしいでしょうか。それとも御社の商品の商標を先に取得いたしますか。
Thank you for your reply.Then what should I do for the next step?Can I place my first order?Or should I obtain the logo of your items first?
ご返信ありがとうございます。マルコさんとはもう何度もお取引しているので、お支払は、PAYPALではなく、銀行送金で行いたいです。決済は銀行送金でも可能でしょうか?もし、可能であれば銀行口座番号をお教えください。またその場合は、PAYPAL手数料の253.55€を抜いた金額を振込めばいいですか?良いお返事お待ちしております。
Thank you for your reply.As we have already done business with Marco many times, we would like to pay via a bank transfer instead of PayPal.Could we in that case remit by the method of a bank transfer?If possible, please let us know the number of your bank account.And could we wire the amount after reducing 253.55€, which is a commission for PayPal? We will be looking forward to hearing from you.
返金を完了しました。すでにお届け済みのitemは返送する必要はありません。有効に活用してください。今後ともよろしくお願いいたします。
I have already refunded you. And you need not return the item which you have already received.I hope you will use it somehow.Thank you very much.
大変申し訳ございません。在庫の変更が間に合わず、貴方のご希望のサイズUS10が有りません。6月19日に再入荷の予定ですがお待ちいただけますか。お待ちいただければ送料を無料にさせて頂きます。また他のカラーに変更は可能でしょうか。ご連絡お待ちいたします。
I am awfully sorry.As your request for the change of the item in stock was not in time for the schedule, we do not have the size of US 10 you requested.It is scheduled to arrive again on June 19, so could you wait a little longer?If yes, we will spare you the shipment charges to pay.And is it possible that you will choose a different color?I am expecting to hear from you.
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。それでは全額返金させていただきますのでしばらくお待ちください
Thank you for your reply.I understood the content of the message. Then I will reimburse the full amount to you, so please be waiting a little longer.
少し受け取りを急いでいるので、新たなカートをDHLで送って頂くか、在庫がなければ返金して頂けませんでしょうか?
I am in a bit hurry, so would you either dispatch a new cart by DHL or refund me unless you have any item in your stock?
お客様からエラー報告があったので、調査をお願いします。状況:突然操作ができなくなった。Wi-Fiはつながっている。商品Aを50台注文することは可能ですか。商品Bを10個、50個、100個注文した場合の価格を教えてください。商品Cは最近色々なメディアで取り上げられてます。
As our client reported an error message to us, please investigate this case.Condition: The client was unable to operate the device suddenly. It is connected to Wi-Fi.Could I order 50 items of Product A?Please notify me of the prices when I order 10 items, 50 ones, and 100 ones respectively.The media features Product C very much lately.
元気ですか?いつも返信が遅くてすみません。素敵なメールありがとうございます!新曲作ってますか?ステファンさんの曲はいつも楽しみにしてます。毎回違うスタイルの曲は魅力的です。可愛い姪と甥は元気ですか?写真を見るといつも癒されます(笑)。私はステファンさんの姪と甥のファンです〜大好き(笑)。今年こそは一緒に曲を作ってみたいですね!誰も聞いたことのない不思議な曲を(笑)。ちなみにステファンさんは歌は歌わないのですか?私の旅の写真を送ります。松江城と出雲大社、伊勢神宮です。
How are you doing?I am always sorry for my late reply.Thank you for your great e-mails!Have you been composing new songs? I am always expecting to listen to the songs composed by Stephan.I find it very attractive to listen to new songs with different styles all the time.Are your cute niece and nephew fine?They always heal me a lot through their photos (laugh).I am a huge fan of the niece and nephew of Stephan. I love them (laugh).I do hope that we will compose new songs together with one another this year!Amazing songs that nobody has ever heard before (laugh).By the way, don't you sing, Stephan?I am sending you some photos I took during my last trip.These are the images of Matsue Castle, Izumo Taisha Shrine, and Ise Jingu Shrine.
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting me.As it looks like that I have failed to communicate with you well, please let me ask you a question again.I apologize for my frequent contact with you.Though there is an item which I would like in the website of amazon.com, there is another item that is a bitmore expensive.In that case, could it be all right if I would ask the seller to discount the price?Please let me know if I might violate the rules at Amazon.Thank you very much.
始めまして。○○社の●●です。今回の視察の受け入れ誠にありがとうございます。また会場のご提案についてもありがとうございます。19日の予定は9:00からサンフランシスコにいますので、可能であればサンフランシスコでの受入れを希望いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello. I am ●● of Company ○○.Thank you for accepting the team members for this inspection. We also appreciate your suggestion for the venue. We will be in San Francisco from 9 AM on the 19th, so we would be grateful if you would welcome us in San Francisco.Thank you very much.