[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、ご連絡をいただいた後に●●と相談しました。 結果としては、私自身は参加できないのですが 代わりに●●が他の海外メディアから取材を受けた際に担当し...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん chibbi さん ryo-19901003 さん yellowtail さん tnonaka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 259文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

khanによる依頼 2017/10/18 23:08:05 閲覧 2952回
残り時間: 終了

先日、ご連絡をいただいた後に●●と相談しました。

結果としては、私自身は参加できないのですが

代わりに●●が他の海外メディアから取材を受けた際に担当した通訳を紹介することが
できます。

この方は、費用は400ドル程度で1日通訳を担当していただけるようです。

それ以外の費用はかかりません。

あなたがよろしければ、この方と連絡をとって、●●の取材のスケジュールをつめてください。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 23:19:41に投稿されました
After hearing from you the other day, I discussed with OO.

As a result, I myself won't be able to participate, instead, OO will be able to get an interpreter who helped out the media that came from abroad.

This person will charge about $400 a day.

There won't be any other charges.

If this sounds Okay with you, please contact this person for setting up an interview for OO.
ryo-19901003
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 23:20:21に投稿されました
A few days ago after you got contact, I consulted with ●●.
I cannot attend as a result, but instead, we can introduce a translator when ●● gets interviewed by other foreign media.
He can be your translator for 400 dollars a day.
There is no other costs.
If you are interested in, please get in touch with him and make a plan for interview with ●●.
tnonaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 23:27:01に投稿されました
The other day after your contact, I discussed with ●●.

As a result, I cannot participate, but instead I can introduce to you the translator who handled translation when ●● was being interviewed by another media from abroad.

It seems that this person's translation for the whole day costs about 400 dollars.

No extra fee other than that is required.

If you accept this, please contact this person and arrange the schedule to interview ●●.

この通訳の方は●●も信頼しているので、私の代わりは十分以上に果たしていただけると思います。

日程も11月6日~9日で調整できるとのことです。

ご検討ください。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 23:36:09に投稿されました
As ●● also trusts this translator, I am sure he/she will be good enough as a replacement for me.

He/she can adjust the schedule between November 6 and November 9.

Please consider it.
yellowtail
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 23:20:37に投稿されました
The translator will have done well instead of me, because him/her is trusted by ●●.

He/She can be schedule at November 6th-9th.

I would like you to consider it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。